Rorate caeli desuper (Salamone Rossi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*'''CPDL #19956:''' [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/weihnachten/index.php#Rorate_caeli_desuper {{net}}] PDF, MIDI and Capella files available
*{{CPDLno|19956}} [http://www.nova-cantica-essen.de/notenarchiv/weihnachten/index.php#Rorate_caeli_desuper {{net}}] PDF, MIDI and Capella files available
{{Editor|Christoph Lahme|2009-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|31}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}}
{{Editor|Christoph Lahme|2009-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|31}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Germany}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 03:48, 11 December 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #19956:  Network.png PDF, MIDI and Capella files available
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-08-09).   Score information: A4, 2 pages, 31 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes:

General Information

Title: Rorate caeli desuper
Composer: Salamone Rossi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredCarol

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: Original for instruments - text underlay (Book of Isaiah, 45:8) by the editor.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum.
Aperiatur terra et germinet salvatorem.

Czech.png Czech translation

Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost;
otevři se země, a ať vzejde spasení.

Danish.png Danish translation

Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd,
I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.

Dutch.png Dutch translation

Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid;
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.

English.png English translation

Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness:
Let the earth open and bring forth a Saviour.

Finnish.png Finnish translation

Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta.
Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.

French.png French translation

Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice!
Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie.

German.png German translation

Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit!
Die Erde tue sich auf und bringe den Erlöser hervor.

Italian.png Italian translation

Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia!
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.

Norwegian.png Norwegian translation

Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned!
Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.

Polish.png Polish translation

Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość;
niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.

Portuguese.png Portuguese translation

Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça;
abra-se a terra, e produza a salvação.

Russian.png Russian translation

Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду;
да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.

Spanish.png Spanish translation

Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia;
ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.

Swedish.png Swedish translation

Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned.
Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.