Iamais ie ne confesseroys
qu'amour delle ne ma sceu poindre
Aymant suis & trop je serois
si son cueur au mien vouloit joindre
Si mon mal quiers mamour nest moindre
Ne moins prise le dieu qui volle
Si je suys fol amour maffolle
Et vouldrois tant iay damytie
Quantant que moy elle fust folle
Pour estre plus fol la moytie.
French text
modernised
Jamais je ne confesserais
qu'amour d'elle ne m'a su poindre;.
Aimant suis & trop je serais,
si son cœur au mien voulait joindre.
Si mon mal quiers m'amour n'est moindre,
Ni moins prise le dieu qui volle.
Si je suis fol amour m'affolle,
Et voudrais tant j'ai d'amitié,
Quantant que moi elle fut folle
Pour etre plus fol la moitié.
English translation
I would never own
That love for her had not dawned on me.
I love, and will do to excess,
Should her heart wish to entwine with mine.
If I seek hurt my love does not diminish,
Nor does Cupid take less.
If I am foolish, it is love that makes me silly,
And, because I have such friendhip, I would wish
That however foolish she is,
I would be so twice as much.