Rest a while you cruel cares (John Dowland)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-27)   CPDL #43309:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-27).   Score information: A4, 3 pages, 42 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #13120, with corrections. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #13120:       
Editor: Brian Russell (submitted 2006-11-17).   Score information: A4, 6 pages, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #08398:   
Editor: Rolf Maeder (submitted 2004-10-30).   Score information: Letter, 2 pages, 65 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #05479:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 49 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scroll down to #12 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella zipped file (of all works of the collection) not found.
  • CPDL #02852:  Network.png PDF, MIDI, LilyPond and ABC files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-17).   Score information: A4, 4 pages, 89 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format

General Information

Title: Rest a while you cruel cares
Composer: John Dowland
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute

First published: 1597 in The First Booke of Songs or Ayres, no. 12

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1  Rest awhile, you cruel cares,
Be not more severe than love.
Beauty kills and beauty spares,
And sweet smiles sad sighs remove.
Laura, fair queen of my delight,
Come grant me love in love's despite,
And if I ever fail to honour thee,
Let this heav'nly light I see
Be as dark as hell to me.

2  If I speak, my words want weight,
Am I mute, my heart doth break,
If I sigh, she fears deceit,
Sorrow then for me must speak.
Cruel unkind, with favour view
The wound that first was made by you,
And if my torments ever feigned be,
Let this heav'nly light I see
Be as dark as hell to me.

3  Never hour of pleasing rest
Shall revive my dying ghost,
Till my soul hath repossessed
The sweet hope which love hath lost.
Laura, redeem the soul that dies
By fury of thy murd'ring eyes,
And if it ever proves unkind to thee,
Let this heav'nly light I see
Be as dark as hell to me.

Polish.png Polish translation

1. Choć chwilę bez was, troski, chciałbym spędzić.
I tak miłość od was jest mocniejsza.
Piękność zabić może albo oszczędzić,
A słodki jej uśmiech udręki pomniejsza.
Lauro! Ty, która zachwytu jesteś błogością,
Wbrew sobie mnie obdarz swoją miłością.
A jeślibym kiedy honor twój splamił,
Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.

2  Znaczenia żądne są moje słowa,
Serce zaś pęka, gdy milczeć muszę.
Fałszu się lęka, gdy mówię - "Kocham",
Może więc niemym cierpieniem ją wzruszę.
Pychy twojej zatruta strzała,
Sercu mojemu tę ranę zadała.
A jeśli w torturze mej jest udawanie,
Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.

3  Cichego spoczynku krótka chwila
Nie wskrzesi już gasnącego ducha,
Chyba że wróci nadzieja miła
I żalów moich raz jeszcze wysłucha.
Lauro! Zbaw moją mrącą duszę,
Spojrzeniem, które śmiertelne zadaje katusze.
A jeśli niemiłą będzie, w twym mniemaniu,
Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.

Translation by Stanisław Jonczyk