Introduxit me rex (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
No edit summary |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Song of Solomon 2:4–5 | Song of Solomon 2:4–5 | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Introduxit me rex in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem. | Introduxit me rex in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem. | ||
Fulcite me floribus, stipate me malis; quia amore langueo.}} | Fulcite me floribus, stipate me malis; quia amore langueo.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | ''He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | ||
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.''}} | Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.''}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet. | Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet. | ||
Támogassatok engem virágokkal, erősítsetek engem almákkal; mert lankadok a szerelem miatt.}} | Támogassatok engem virágokkal, erősítsetek engem almákkal; mert lankadok a szerelem miatt.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
''[Zij:]'' | ''[Zij:]'' | ||
Line 55: | Line 55: | ||
want ik kwijn weg van liefde.}} | want ik kwijn weg van liefde.}} | ||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | {{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:25, 2 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Finale | |
LilyPond | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Original key and note-values.
- Editor: Oliver Hayes (submitted 2007-01-20). Score information: A4, 5 pages Copyright: CPDL
- Edition notes: Transposed down a tone, original note-values. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- CPDL #02671:
- Original pitch, Letter size: 12_-_Introduxit_me_rex_-_letter.pdf 12_-_Introduxit_me_rex_-_letter.mus(Finale 2002)
- Original pitch, A4 size: 12_-_Introduxit_me_rex.pdf 12_-_Introduxit_me_rex.mxl 12_-_Introduxit_me_rex.mus(Finale 2002)
- Transposed down a note, A4 size: 12_-_Introduxit_me_rex_-_down_a_note.pdf 12_-_Introduxit_me_rex_-_down_a_note.mus(Finale 2002)
- Transposed down a fourth, Letter size: 12_-_Introduxit_me_rex_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.pdf 12_-_Introduxit_me_rex_-_transposed_down_a_fourth_-_letter.mus(Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
- Transposed down a fourth, A4 size: 12_-_Introduxit_me_rex_-_transposed_down_a_fourth.pdf 12_-_Introduxit_me_rex_-_transposed_down_a_fourth.mus(Finale 2002) (Alto part is in tenor clef)
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: Letter, 3 pages, 108 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Introduxit me rex
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Number 12 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 4+5.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 2:4–5
Latin text Introduxit me rex in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem. |
English translation He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
Hungarian translation Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet. |
Dutch translation [Zij:]
|
- Sabine Cassola editions
- Oliver Hayes editions
- Pothárn Imre editions
- Giovanni Pierluigi da Palestrina compositions
- SATTB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Hungarian translations
- Dutch translations
- Translations with attribution
- Sheet music
- Renaissance music