Psalm 107: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
{{Vs|1}} Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. | {{Vs|1}} Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. | ||
{{Vs|2}} Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, | {{Vs|2}} Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, | ||
{{Vs | {{Vs}} et de regionibus congregavit eos, | ||
{{Vs|3}} a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. | {{Vs|3}} a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. | ||
{{Vs|4}} Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. | {{Vs|4}} Erraverunt in solitudine, in inaquoso; viam civitatis habitaculi non invenerunt. | ||
Line 75: | Line 75: | ||
{{Vs|2}} Let them give thanks whom the Lord hath redeemed: and delivered from the hand of the enemy; | {{Vs|2}} Let them give thanks whom the Lord hath redeemed: and delivered from the hand of the enemy; | ||
{{Vs|3}} And gathered them out of the lands, | {{Vs|3}} And gathered them out of the lands, | ||
{{Vs | {{Vs}} from the east and from the west: from the north and from the south. | ||
{{Vs|4}} They went astray in the wilderness out of the way: and found no city to dwell in; | {{Vs|4}} They went astray in the wilderness out of the way: and found no city to dwell in; | ||
{{Vs|5}} Hungry and thirsty: their soul fainted in them. | {{Vs|5}} Hungry and thirsty: their soul fainted in them. |
Revision as of 15:03, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 107 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
- William Billings SATB (vv.23-30, English)
- Henry Purcell AB(SATB) (vv.23a,24-32,21, English BCP)
- Herbert Sumsion (vv.23-30, English BCP)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 106)Latin text1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Mondják meg ezt, kik megszabadíttattak az Úr által, kiket megszabadított az ellenség kezéből, és egybegyűjtött a tartományokból,
napkeletről és nyugatról, éjszakról és a tenger felől.
Tévelyegtek a pusztában a vizetlen helyen; nem találtak utat lakásra való városhoz.
Éhezvén és szomjúhozván, lelkök elbágyadt bennök.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kiragadta őket szükségeikből,
és egyenes útra vezette őket, hogy a lakásra való városba menjenek.
Adjanak hálát az Úrnak irgalmáért, és csodatetteiért az emberek fiai előtt,
mert megelégítette a sovárgó lelket, az éhező lelket megelégítette jókkal.
Kik a sötétségben és a halál árnyékában ültek, inségben és vasra verve:
mert ellenszegűltek az Isten igéinek, és a Fölséges tanácsát megvetették.
És szivök megaláztatott a sanyarúság alatt; elfogyott erejök, és nem volt, ki megsegítse.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kiszabadítá őket szükségeikből,
és kivezette őket a sötétségből és a halál árnyékából, és bilincseiket szétszaggatta.
Adjanak hálát az Úrnak irgalmáért és csodatetteiért az emberek fiai előtt;
mert lerontotta a réz ajtókat, és a vas zárakat összetörte,
fölemelé őket gonoszságuk útjáról; mert igaztalanságaik miatt aláztattak meg.
Lelkök minden eledelt megútált; és a halál kapuihoz közelgettek.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kiszabadítá őket szükségeikből.
Kibocsátotta az ő igéjét, és meggyógyítá őket, és kiragadta őket veszedelmeikből.
Adjanak hálát az Úrnak irgalmáért és csodatetteiért az emberek fiai előtt,
és áldozzanak dicséretáldozattal, és hirdessék az ő tetteit örvendezéssel.
Kik hajókon jártak a tengeren, kereskedvén a sok vizen;
azok látták az Úr cselekedeteit, és csodatetteit a mélységben.
Szólt, és szélvész lőn, és fölkeltek az ő habjai.
Fölemelkedtek az égig, és leszálltak a mélységig; az ő lelkök elepedt a veszélyekben.
Szédűltek és tántorogtak, mint a részeg, és minden bölcseségök elenyészett.
De az Úrhoz kiáltottak, midőn szorongattattak, és kivitte őket szükségeikből.
És szélvészét gyenge szellővé tette, és lecsendesedtek az ő habjai.
És örűltek, hogy lecsendesedtek; és elvezette őket ohajtásuk révpartjára.
Adjanak hálát az Úrnak az ő irgalmáért, csodatetteiért az emberek fiai előtt,
és magasztalják őt a község gyülekezeteiben, és a vének ülésében dicsérjék őt.
A folyókat pusztává tette, és a vizek forrásait szomjas helyekké,
a termékeny földet soványnyá a bennelakók gonoszsága miatt.
A pusztát tavakká tette, és a víznélküli földet vízforrásokká.
És oda telepítette az éhezőket, és lakásúl várost építettek.
És bevetették a szántóföldet, és szőlőket ültettek, és a termés gyümölcsét nyerték.
És megáldotta őket, és igen megsokasodtak, és barmaikat nem kevesítette meg.
Kevesen voltak és nyomorgattattak a gonoszoktól szorongatással és fájdalommal.
Gyalázattal boríttattak el a fejedelmek; és tévelyegni hagyta őket a járatlan és útnélküli helyeken;
Ámde kisegítette a szegényt a nyomorúságból, és a családokat juhnyájakhoz tette hasonlókká.
Látják ezt az igazak, és örvendenek, és minden gonoszság befogja száját.
Kicsoda bölcs, hogy fölfogja ezeket és megértse az Úr irgalmasságait?