Psalm 6: Difference between revisions
(use of small caps for 'Lord' (to indicate where it is used in translation of the Tetragrammaton) is not usual in the metrical Old and New Version psalms) |
(Added Isaac Watts' paraphrase.) |
||
Line 124: | Line 124: | ||
With great rebuke and shame. | With great rebuke and shame. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 172: | Line 172: | ||
Shall blush and rage to see that God | Shall blush and rage to see that God | ||
Protects me from them all. | Protects me from them all. | ||
</poem> | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English}} | |||
<poem> | |||
PART 1, (C. M.) | |||
In anger, Lord, rebuke me not; | |||
Withdraw the dreadful storm; | |||
Nor let thy fury grow so hot | |||
Against a feeble worm. | |||
My soul's bowed down with heavy cares, | |||
My flesh with pain oppressed; | |||
My couch is witness to my tears, | |||
My tears forbid my rest. | |||
Sorrow and pain wear out my days, | |||
I waste the night with cries, | |||
Counting the minutes as they pass, | |||
Till the slow morning rise. | |||
Shall I be still tormented more? | |||
Mine eye consumed with grief? | |||
How long, my God, how long before | |||
Thine hand afford relief? | |||
He hears when dust and ashes speak, | |||
He pities all our groans; | |||
He saves us for his mercy's sake, | |||
And heals our broken bones. | |||
The virtue of his sovereign word | |||
Restores our fainting breath; | |||
For silent graves praise not the Lord, | |||
Nor is he known in death. | |||
PART 2. (L. M.) | |||
Lord, I can suffer thy rebukes, | |||
When thou with kindness dost chastise; | |||
But thy fierce wrath I cannot bear: | |||
O let it not against me rise. | |||
Pity my languishing estate, | |||
And ease the sorrows that I feel; | |||
The wounds thine heavy hand hath made, | |||
O let thy gentler touches heal! | |||
See how I pass my weary days | |||
In sighs and groans; and when 'tis night | |||
My bed is watered with my tears; | |||
My grief consumes, and dims my sight. | |||
Look, how the powers of nature mourn! | |||
How long, Almighty God, how long? | |||
When shall thine hour of grace return? | |||
When shall I make thy grace my song? | |||
I feel my flesh so near the grave, | |||
My thoughts are tempted to despair; | |||
But graves can never praise the Lord, | |||
For all is dust and silence there. | |||
Depart, ye tempters, from my soul, | |||
And all despairing thoughts, depart; | |||
My God, who hears lily humble moan, | |||
Will ease my flesh, and cheer my heart. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 22:47, 26 December 2014
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v.5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v.7.
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. 2 Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me. 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, 4 Et anima mea turbata est valde; sed tu, Domine, usquequo? 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui; in inferno autem quis confitebitur tibi? 7 Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas noctes lectum meum: 8 Turbatus est a furore oculus meus; inveteravi inter omnes inimicos meos. 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei. 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam; Dominus orationem meam suscepit. 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei; convertantur, et erubescant valde velociter. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. 1 O Lord, rebuke me not in thine indignation: neither chasten me in thy displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord, for I am weak: O Lord, heal me, 3 My soul also is sore troubled: but, Lord, how long wilt thou punish me? 4 Turn thee, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy's sake. 5 For in death no man remembereth thee: and who will give thee thanks in the pit? 6 I am weary of my groaning; every night wash I my bed: 7 My beauty is gone for very trouble: and worn away because of all mine enemies. 8 Away from me, all ye that work vanity: for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my petition: the Lord will receive my prayer. 10 All mine enemies shall be confounded, and sore vexed: they shall be turned back, and put to shame suddenly. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish text PART 1, (C. M.) |
King James VersionEnglish text 1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O Lord; for I am weak: O Lord, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O Lord, how long? 4 Return, O Lord, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the Lord hath heard the voice of my weeping. 9 The Lord hath heard my supplication; the Lord will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
Luther BibelGerman text
1 Ach, HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! 2 HERR, sei mir gnädig, denn ich bin schwach; heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, 3 und meine Seele ist sehr erschrocken. Ach, du HERR, wie lange! 4 Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen! 5 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken? 6 Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. 7 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde. 8 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HERR höret mein Weinen, 9 der HERR höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HERR an. 10 Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden und sehr erschrecken, sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich |
Káldi fordítás
Hungarian translation
- Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.