Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez): Difference between revisions
(Pub template) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 39: | Line 39: | ||
Stabat Mater dolorosa | Stabat Mater dolorosa | ||
Juxta crucem lacrymosa, | Juxta crucem lacrymosa, | ||
Dum pendebat Filius, | |||
Cujus animam gementem, | Cujus animam gementem, | ||
Contristantem et dolentem | Contristantem et dolentem | ||
Pertransivit gladius. | |||
0 quam tristis et afflicta | 0 quam tristis et afflicta | ||
Fuit illa benedicta | Fuit illa benedicta | ||
Mater Unigeniti. | |||
Quae maerebat et dolebat, | Quae maerebat et dolebat, | ||
Et tremebat, dum videbat | Et tremebat, dum videbat | ||
Nati poenas inclyti. | |||
Quis est homo qui non fleret, | Quis est homo qui non fleret, | ||
Christi Matrem si videret | Christi Matrem si videret | ||
In tanto supplicio? | |||
Quis non posset contristari, | Quis non posset contristari, | ||
Piam Matrem contemplari | Piam Matrem contemplari | ||
Dolentem cum filio? | |||
Pro peccatis suae gentis, | Pro peccatis suae gentis, | ||
Vidit Jesum in tormentis, | Vidit Jesum in tormentis, | ||
Et flagellis subditum. | |||
Vidit suum dulcem natum | Vidit suum dulcem natum | ||
Morientem desolatum, | Morientem desolatum, | ||
Dum emisit spiritum. | |||
Eia Mater, fons amoris, | Eia Mater, fons amoris, | ||
Me sentire vim doloris | Me sentire vim doloris | ||
Fac, ut tecum lugeam. | |||
Fac ut ardeat cor meum | Fac ut ardeat cor meum | ||
In amando Christum deum, | In amando Christum deum, | ||
Ut sibi complaceam. | |||
Virgo virginum praeclara, | Virgo virginum praeclara, | ||
Jam mihi non sis amara, | Jam mihi non sis amara, | ||
Fac me tecum plangere. | |||
Fac, ut portem Christi mortem, | Fac, ut portem Christi mortem, | ||
Passionis ejus sortem, | Passionis ejus sortem, | ||
Et plagas reco1ere. | |||
Fac me plagis vulnerari, | Fac me plagis vulnerari, | ||
Cruce hac inebriari, | Cruce hac inebriari, | ||
Ob amorem filii. | |||
Inflammatus et accensus, | Inflammatus et accensus, | ||
Per te Virgo sim defensus | Per te Virgo sim defensus | ||
In die judicii. | |||
Fac me cruce custodiri, | Fac me cruce custodiri, | ||
Morte Christi praemuniri | Morte Christi praemuniri | ||
Confoveri gratia. | |||
Quando corpus morietur | Quando corpus morietur | ||
Fac ut animae donetur | Fac ut animae donetur | ||
Paradisi g1oria. | |||
Amen.}} | Amen.}} | ||
</td> | </td> | ||
Line 93: | Line 93: | ||
The grieving mother stood | The grieving mother stood | ||
Next to the cross, tearful, | Next to the cross, tearful, | ||
While her son hung, | |||
Whose groaning soul, | Whose groaning soul, | ||
Saddened and grieving, | Saddened and grieving, | ||
The sword pierced. | |||
Oh how sad and afflicted | Oh how sad and afflicted | ||
Was that blessed | Was that blessed | ||
Mother of the only-begotten, | |||
Who mourned and grieved | Who mourned and grieved | ||
And trembled when she saw | And trembled when she saw | ||
The punishment of her illustrious son. | |||
Who is one who would not weep, | Who is one who would not weep, | ||
If one saw the Mother of Christ | If one saw the Mother of Christ | ||
In such torment? | |||
Who could not be saddened | Who could not be saddened | ||
To gaze upon the holy Mother | To gaze upon the holy Mother | ||
Grieving with her son? | |||
For the sins of her people, | For the sins of her people, | ||
She saw Jesus in torture, | She saw Jesus in torture, | ||
And subjected to scourges. | |||
She saw her sweet son | She saw her sweet son | ||
Left dying | Left dying | ||
While he gave up the spirit. | |||
Come, Mother, fountain of love, | Come, Mother, fountain of love, | ||
Make me perceive the force of grief, | Make me perceive the force of grief, | ||
That I may weep with you. | |||
Make my heart bum | Make my heart bum | ||
In loving Christ the god, | In loving Christ the god, | ||
That I may be acceptable to him. | |||
Virgin brightest of virgins, | Virgin brightest of virgins, | ||
Do not now be harsh with me, | Do not now be harsh with me, | ||
Make me lament with you. | |||
Make me carry the death of Christ, | Make me carry the death of Christ, | ||
The prophecy of his suffering, | The prophecy of his suffering, | ||
And recall his stripes. | |||
Make me wounded by his wounds, | Make me wounded by his wounds, | ||
To be drunk with this cross, | To be drunk with this cross, | ||
For love of the Son. | |||
Flaming and burning, | Flaming and burning, | ||
0 Virgin, may I be protected by you | 0 Virgin, may I be protected by you | ||
On the day of judgment. | |||
Let me be protected by the cross, | Let me be protected by the cross, | ||
Forearmed by Christ's death, | Forearmed by Christ's death, | ||
Embraced by grace. | |||
When the body dies, | When the body dies, | ||
Let my soul be given | Let my soul be given | ||
The glory of Paradise. | |||
Amen.}} | Amen.}} | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table> |
Revision as of 17:41, 6 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Nacho Rodríguez (submitted 2017-07-15). Score information: A4, 11 pages, 215 kB Copyright: Creative Commons
- Edition notes: Josquin's Stabat Mater transcribed from Ottaviano Petrucci's Motetti de la corona, Libro tertio. Original values, mensurstriche no transposition, modern clefs, Creative Commons License Attribution-NonCommercial-NoDerivativeWorks
- Editor: John Hetland (submitted 2013-11-10). Score information: Letter, 12 pages, 583 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source: A Josquin Anthology, ed. Ross W. Duffin, Oxford, 1999. Notation here is a tone higher than original with time values halved. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 25 Mar 2010.
- Editor: Earpile de Arsle (submitted 2009-02-10). Score information: A4, 13 pages, 328 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Original key, with C clefs
- Possible error(s) identified. Error summary: Several errors detected in notes
General Information
Title: Stabat mater dolorosa
Composer: Josquin des Prez
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
Manuscript 1498 in Chigi codex, no. 27
First published: 1519 in Motetti de la corona, Volume 3, no. 6
2nd published: 1520 in Liber selectarum cantionum (Grimm & Wirsung), no. 13, p. 157
3rd published: 1538 in Novum et insigne opus musicum (Ott and Formschneider), Volume 2, no. 10
4th published: 1559 in Novum et insigne opus musicum (Berg and Neuber), Volume 2, no. 1
Description: Sequence for the Compassion of the Virgin, and other feasts. Mary watches her son dying on the cross. The Cantus Firmus in taken from a Binchois chanson named Comme femme desconforte
External websites:
Original text and translations
- for other translations see vv. 1-10, 15-20 of Stabat Mater.
Latin text Stabat Mater dolorosa |
English translation The grieving mother stood |
- Nacho Rodríguez editions
- John Hetland editions
- Earpile de Arsle editions
- Sheet music errors
- Josquin des Prez compositions
- SAATB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in Latin
- A cappella
- 1498 works
- 1519 works
- 1520 works
- 1538 works
- 1559 works
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music