Da pacem, Domine: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
*[[Da pacem Domine (Stefano Puri)|Stefano Puri]] (1st phrase only) SAT.SATBB with viola | *[[Da pacem Domine (Stefano Puri)|Stefano Puri]] (1st phrase only) SAT.SATBB with viola | ||
*[[Da pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]] SATB.SATB | *[[Da pacem Domine (Sebastián Raval)|Sebastián Raval]] SATB.SATB | ||
*[[Da pacem, Domine (Philippe Rogier)|Philippe Rogier]] SAATB or ATTTB (Latin) | |||
*[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB | *[[Da pacem Domine (Cipriano de Rore)|Cipriano de Rore]] SATTB | ||
*[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB | *[[Da pacem a 6 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SAATTB |
Revision as of 13:16, 4 May 2021
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Da pacem
- Leonardus Barré — Da pacem
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
- Nicolas Gombert — Da pacem Domine
- Thomas Mancinus — Da pacem Domine a 8
- Catuí Côrte-Real Suarez — Da pacem Domine
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
German translation Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
English translation Give peace in our time, O Lord Give peace, O Lord, in our days; |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour |
Russian translation
Дай, Господи, мир во дни наши,
Ибо нет другого,
Кто сразится за нас,
Кроме Тебя, Бога нашего.
External links
add links here