Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 (Johannes Brahms): Difference between revisions
(→Music files: Replaced 'Score information' by template and completed) |
(English translation added) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title: | '''Title:''' Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 [Thou gentle girl]<br> | ||
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] [Seven Songs]<br> | |||
{{Composer|Johannes Brahms}} | {{Composer|Johannes Brahms}} | ||
Line 14: | Line 15: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' Sämtliche Werke, vol. 21 | '''Published:''' | ||
*September 1874; Berlin: Simrock | |||
*Sämtliche Werke, vol. 21 | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{ | {| summary="Original text and translations" | ||
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}} | |||
<poem> | |||
Dein Herzlein mild, du liebes Bild, | |||
das ist noch nicht erglommen, | |||
und drinnen ruht verträumte Glut, | |||
wird bald zu Tage kommen. | |||
Es hat die Nacht ein’n Tau gebracht | |||
den Knospen all’ im Walde, | |||
und Morgens drauf da blüht’s zuhauf | |||
und duftet durch die Halde. | |||
Die Liebe sacht hat über Nacht | |||
dir Tau in’s Herz gegossen, | |||
und Morgens dann, man sieht dir’s an, | |||
das Knösplein ist erschlossen. | |||
</poem> | |||
| width="2%" | | |||
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Thou gentle girl as fair as pearl, | |||
no care thy heart oppresses, | |||
but glow of noon and rose of June | |||
are hid in its recesses. | |||
A dewy show’r on tree and flow’r | |||
hath in the night descended, | |||
now ev’ry spray with bloom is gay | |||
and odours sweet are blended. | |||
Sweet heart, I ween love’s arrows keen | |||
have pierc’d thy heart and hold it; | |||
thine eyes of blue bear token true | |||
thy bud of love’s unfolded. | |||
</poem> | |||
|} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
(alternate) | |||
<poem> | |||
Thy mild heart, sweet image, | |||
has not yet lighted up. | |||
Inside, a dreamy glow lies dormant, | |||
which will soon manifest itself. | |||
The night has brought dew | |||
to all buds in the woods, | |||
and in the morning, a sea of blossom | |||
spreads its fragrance across the slope. | |||
Tender love has, through the night, | |||
poured dew into the heart | |||
and in the morning, behold, | |||
the little bud has flourished. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 20:05, 6 May 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00054: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-15). Score information: Letter, 2 pages, 46 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 [Thou gentle girl]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
- September 1874; Berlin: Simrock
- Sämtliche Werke, vol. 21
Description:
External websites:
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
Original text and translations
German text
Dein Herzlein mild, du liebes Bild, |
English translation
Thou gentle girl as fair as pearl, |
English translation (alternate)
Thy mild heart, sweet image,
has not yet lighted up.
Inside, a dreamy glow lies dormant,
which will soon manifest itself.
The night has brought dew
to all buds in the woods,
and in the morning, a sea of blossom
spreads its fragrance across the slope.
Tender love has, through the night,
poured dew into the heart
and in the morning, behold,
the little bud has flourished.