Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Replaced 'Score information' by template and completed)
(English translation added)
Line 7: Line 7:


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4''<br>
'''Title:''' Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 [Thou gentle girl]<br>
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben  Lieder, Op. 62]] [Seven  Songs]<br>
{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}


Line 14: Line 15:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' S&auml;mtliche Werke, vol. 21<br>
'''Published:'''
*September  1874; Berlin: Simrock
*S&auml;mtliche Werke, vol. 21


'''Description:''' No. 4 of 7 Lieder, Op. 62, see [[Johannes Brahms - list of choral works#By opus number|Works ordered by opus number]] Op. 62, Seven Songs<br>
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{| summary="Original text and translations"


:Dein Herzlein mild, du liebes Bild,
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
:das ist noch nicht erglommen,
:und drinnen ruht verträumte Glut,
:wird bald zu Tage kommen.


:Es hat die Nacht ein'n Tau gebracht
<poem>
:den knospen all im Walde
Dein Herzlein mild, du liebes Bild,
:und morgens drauf da blühts zuhauf'
das ist noch nicht erglommen,
:und duftet durch die Halde.
und drinnen ruht verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.


:Die Liebe sacht hat über Nacht
Es hat die Nacht ein’n Tau gebracht
:dir Tau ins Herz gegossen,
den Knospen all’ im Walde,
:und Morgens dann, man sieht dirs an,
und Morgens drauf da blüht’s zuhauf
:das Knösplein ist erschlossen.
und duftet durch die Halde.
 
Die Liebe sacht hat über Nacht
dir Tau in’s Herz gegossen,
und Morgens dann, man sieht dir’s an,
das Knösplein ist erschlossen.
</poem>
 
| width="2%" |&nbsp;&nbsp;&nbsp;
 
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
 
<poem>
Thou gentle girl as fair as pearl,
no care thy heart oppresses,
but glow of noon and rose of June
are hid in its recesses.
 
A dewy show’r on tree and flow’r
hath in the night descended,
now ev’ry spray with bloom is gay
and odours sweet are blended.
 
Sweet heart, I ween love’s arrows keen
have pierc’d thy heart and hold it;
thine eyes of blue bear token true
thy bud of love’s unfolded.
</poem>
 
|}


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
(alternate)
<poem>
Thy mild heart, sweet image,
has not yet lighted up.
Inside, a dreamy glow lies dormant,
which will soon manifest itself.


:Thy mild heart, sweet image,
The night has brought dew
:has not yet lighted up.
to all buds in the woods,
:Inside, a dreamy glow lies dormant,
and in the morning, a sea of blossom
:which will soon manifest itself.
spreads its fragrance across the slope.
 
:The night has brought dew
:to all buds in the woods,
:and in the morning, a sea of blossom
:spreads its fragrance across the slope.


:Tender love has, through the night,
Tender love has, through the night,
:poured dew into the heart
poured dew into the heart
:and in the morning, behold,
and in the morning, behold,
:the little bud has flourished.
the little bud has flourished.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 20:05, 6 May 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-06-15).   Score information: Letter, 2 pages, 46 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dein Herzlein mild, Op. 62, No. 4 [Thou gentle girl]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

  • September 1874; Berlin: Simrock
  • Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Dein Herzlein mild, du liebes Bild,
das ist noch nicht erglommen,
und drinnen ruht verträumte Glut,
wird bald zu Tage kommen.

Es hat die Nacht ein’n Tau gebracht
den Knospen all’ im Walde,
und Morgens drauf da blüht’s zuhauf
und duftet durch die Halde.

Die Liebe sacht hat über Nacht
dir Tau in’s Herz gegossen,
und Morgens dann, man sieht dir’s an,
das Knösplein ist erschlossen.

    English.png English translation

Thou gentle girl as fair as pearl,
no care thy heart oppresses,
but glow of noon and rose of June
are hid in its recesses.

A dewy show’r on tree and flow’r
hath in the night descended,
now ev’ry spray with bloom is gay
and odours sweet are blended.

Sweet heart, I ween love’s arrows keen
have pierc’d thy heart and hold it;
thine eyes of blue bear token true
thy bud of love’s unfolded.

English.png English translation (alternate)

Thy mild heart, sweet image,
has not yet lighted up.
Inside, a dreamy glow lies dormant,
which will soon manifest itself.

The night has brought dew
to all buds in the woods,
and in the morning, a sea of blossom
spreads its fragrance across the slope.

Tender love has, through the night,
poured dew into the heart
and in the morning, behold,
the little bud has flourished.