Dunque baciar (Giaches de Wert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==Music files== {{Legend}} *{{subst:NewWork1}} {{CPDLno|34306}} [{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score.pdf}} {{pdf}}] 1p:[{{filepath:09-dunque_basciar_per...")
 
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2015-01-14}} {{CPDLno|34306}} [{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score.pdf}} {{pdf}}] 1p:[{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score-1p.midi}} {{mid}} 2p: [{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score-2p.midi}} {{mid}}]  
*{{NewWork|2015-01-14}} {{CPDLno|34306}} [{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score.pdf}} {{pdf}}] 1p:[{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score-1p.midi}} {{mid}}] 2p: [{{filepath:09-dunque_basciar_per_me-2p_combined---0-score-2p.midi}} {{mid}}]  
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|99}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Allen Garvin|2015-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|4|99}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:'''Edition notes:''' Parts and source available at IMSLP.
:'''Edition notes:''' Parts and source available at IMSLP.

Revision as of 06:44, 14 January 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #34306:  Icon_pdf.gif 1p:Icon_snd.gif 2p: Icon_snd.gif 
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-14).   Score information: Letter, 4 pages, 99 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Dunque baciar
Composer: Giaches de Wert
Lyricist: Ludovico Ariosto

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1561 in Il primo libro de madrigali à 4 (Scotto press, Venice)

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dunque baciar sì belle e dolce labbia
deve altra, se baciar non le poss’io?
Ah non sia vero già ch’altra mai t’abbia;
che d’altra esser non dei, se non sei mio.
Più tosto che morir sola di rabbia,
che meco di mia man mori, disio;
che se ben qui ti perdo, almen l’inferno
poi mi ti renda, e stii meco in eterno.

Se tu m’occidi, è ben ragion che deggi
darmi de la vendetta anco conforto;
che voglion tutti gli ordini e le leggi,
che chi dà morte altrui debba esser morto.
Né par ch’anco il tuo danno il mio pareggi;
che tu mori a ragione, io moro a torto.
Farò morir chi brama, ohimè! ch’io muora;
ma tu, crudel, chi t’ama e chi t’adora.

English.png English translation

Shall then another kiss those lips so bright
And sweet, if those fair lips are lost to me?
Ah! never other shall in thee delight;
For it not mine, no other's shalt thou be.
Rather than die alone and of despite,
I with this hand will slay myself and thee,
That if I lose thee here, at least in hell
With thee I to eternity may dwell.

If thou slay'st me, there is good reason, I
The comfort too of vengeance should obtain;
In that all edicts and all equity
The death of him that causes death ordain;
Nor, since you justly, I unjustly, die,
Deem I that thine is equal to my pain.
I him who seeks my life, alas! shall spill,
Thou her that loves and worships thee wouldst kill.

by William Stewart Rose (1775-1843)