Hanacpachap cussicuinin (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1")
(→‎Music files: Exported Encore file as MXL one, uploaded and added link)
 
(31 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-12-08}} {{CPDLno|47933}} [[Media:Hanacpachap_Cussicuinin_-_Full_Score.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Hanacpachap_Cussicuinin_-_Full_Score.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Ben Maloney|2017-12-08}}{{ScoreInfo|A4|3|74}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Full Score}}


*{{CPDLno|7491}} [{{website|solovoces}} {{net}}] PDF file available.
*{{PostedDate|2004-07-03}} {{CPDLno|7491}} [http://www.solovoces.com/es/listado-de-partituras-0 {{net}}]
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|1|57}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2004-07-03}}{{ScoreInfo|A4|1|57}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' scroll first to Misc., then XVIIc, then sv199
:{{EdNotes|scroll first to Misc., then XVIIc, then sv199.}}


*{{CPDLno|5307}} {{LinkW|anon-ha2.pdf|anon-ha2.mid}}
*{{PostedDate|2003-07-02}} {{CPDLno|5307}} [[Media:ws-anon-ha2.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-ha2.mid|{{Mid}}]]
{{Editor|Patricio Cueto|2003-07-02}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Patricio Cueto|2003-07-02}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' editorial drum part
:{{EdNotes|editorial drum part}}


*{{CPDLno|554}} {{LinkW|anon-han.pdf|anon-han.mid|anon-han.zip|Encore}}
*{{PostedDate|1999-11-21}} {{CPDLno|554}} [[Media:ws-anon-han.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-han.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-han.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-anon-han.enc|{{Enc}}]]
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-11-21}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|2|Paco Marmol|Manolo Casaus|1999-11-21}}{{ScoreInfo|A4|2|68}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Encore file is [[zipped]].
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 18: Line 21:
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Villancicos}}
{{Genre|Sacred|Villancicos}}
{{Language|Quechua}}
{{Language|Quechua}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published:}}
{{Pub|1|1631|in ''Ritual Formulario e Institución de Curas'' (Lima, Peru.}}
 
{{Descr|This work is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the ''Ritual'', many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.}}
'''Description:''' This work appeared for the first time in the book ''"Ritual Formulario e Institución de Curas"'' (Lima, Peru, 1631) and is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the ''Ritual'', many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.  
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=ay05}}
 
'''External websites:'''
*[http://www.youtube.com/watch?v=zCPJKijG9xA A video of ''Hanaq pachap'' on YouTube]
*[http://www.youtube.com/watch?v=zCPJKijG9xA A video of ''Hanaq pachap'' on YouTube]
*[http://www.bne.es Spanish National Library], with [http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066344&page=1 digital version] of ''Ritual formulario e institucion de curas''. Music and first stanza of Hanacpachap appear on pp 762-3, with stanzas 2-20 on subsequent pp 764-66.
*[http://www.bne.es Spanish National Library], with [http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000066344&page=1 digital version] of ''Ritual formulario e institucion de curas''. Music and first stanza of Hanacpachap appear on pp 762-3, with stanzas 2-20 on subsequent pp 764-66.}}
*[http://parousie.over-blog.fr/article-chant-emouvant-en-quechua-118787887.html Article "Hanacpachap cussicuinin"]
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
{{Text|Quechua|
{{Text|Quechua|
:::'''I'''  
:::'''I'''
Hanaq pachap kusikuynin  
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki  
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki  
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin  
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin  
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.
Waqyasqayta.


:::'''II'''  
:::'''II'''
Uyariway much'asqayta  
Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman  
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman  
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta  
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta  
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.}}
Rikuchillay.}}
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|English|
{{Translation|English|
:::'''I'''  
:::'''I'''
Heaven's joy!  
Heaven's joy!
a thousand times shall we praise you.  
a thousand times shall we praise you.
O tree bearing thrice-blessed fruit,  
O tree bearing thrice-blessed fruit,
O hope of humankind,  
O hope of humankind,
helper of the weak.  
helper of the weak.
hear our prayer!
hear our prayer!


:::'''II'''  
:::'''II'''
Attend to our pleas,  
Attend to our pleas,
O column of ivory, Mother of God!  
O column of ivory, Mother of God!
Beautiful iris, yellow and white,  
Beautiful iris, yellow and white,
receive this song we offer you;  
receive this song we offer you;
come to our assistance,  
come to our assistance,
show us the Fruit of your womb!}}
show us the Fruit of your womb!}}
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
:::'''I'''  
:::'''I'''
Alegría del cielo  
Alegría del cielo
Te adoro mil veces  
Te adoro mil veces
Fruta preciosa de árbol fructífero,  
Fruta preciosa de árbol fructífero,
Esperanza que anima  
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres,  
Y da soporte a los hombres,
Oye mi oración,
Oye mi oración,


:::'''II'''  
:::'''II'''
Atiende nuestras súplicas  
Atiende nuestras súplicas
Oh, columna de marfil, madre de Dios  
Oh, columna de marfil, madre de Dios
De iris hermoso, amarillo y blanco,  
De iris hermoso, amarillo y blanco,
Recibe esta canción que te ofrecemos,  
Recibe esta canción que te ofrecemos,
Ven a nuestra ayuda,  
Ven a nuestra ayuda,
Muéstranos el fruto de tu útero.}}
Muéstranos el fruto de tu útero.}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>
Line 90: Line 89:
(A selection from many more verses.)
(A selection from many more verses.)


{{Translation|French|
:::'''I'''
Arbre qui porte le fruit trois fois saint
Joie du ciel ! mille fois nous te louerons.
O espoir de l'humanité
Soutien des faibles
Exauce-nous.
:::'''II'''
Réponds à nos prières
O colonne d'ivoire, mère de Dieu !
Iris magnifique, blanc et jaune,
Reçois le chant que nous t'offrons
Viens à notre secours,
Montre-nous le fruit de ton sein.}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 06:44, 24 August 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-12-08)  CPDL #47933:     
Editor: Ben Maloney (submitted 2017-12-08).   Score information: A4, 3 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Full Score
  • (Posted 2004-07-03)  CPDL #07491:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 1 page, 57 kB   Copyright: Personal
Edition notes: scroll first to Misc., then XVIIc, then sv199.
  • (Posted 2003-07-02)  CPDL #05307:     
Editor: Patricio Cueto (submitted 2003-07-02).   Score information: A4, 2 pages, 64 kB   Copyright: Personal
Edition notes: editorial drum part
  • (Posted 1999-11-21)  CPDL #00554:         
Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-11-21).   Score information: A4, 2 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hanaq pachap kusikuynin (variant spellings: Hanaq pacha kusikuynin, Hanacpachap / Hanac pachap cussicuinin)
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredVillancico

Language: Quechua
Instruments: A cappella

First published: 1631 in Ritual Formulario e Institución de Curas (Lima, Peru
Description: This work is considered to be the most ancient known polyphonic work in this country. Since Juan Perez de Bocanegra (?1598 - fl. 1631) was the publisher of the Ritual, many sources cite him as the composer of this work, although its authorship is uncertain.

External websites:

Original text and translations

Quechua.png Quechua text

I
Hanaq pachap kusikuynin
Waranqakta much'asqayki
Yupay ruru puquq mallki
Runakunap suyakuynin
Kallpannaqpa q'imikuynin
Waqyasqayta.

II
Uyariway much'asqayta
Diospa rampan Diospa maman
Yuraq tuqtu hamanq'ayman
Yupasqalla, qullpasqayta
Wawaykiman suyusqayta
Rikuchillay.

English.png English translation

I
Heaven's joy!
a thousand times shall we praise you.
O tree bearing thrice-blessed fruit,
O hope of humankind,
helper of the weak.
hear our prayer!

II
Attend to our pleas,
O column of ivory, Mother of God!
Beautiful iris, yellow and white,
receive this song we offer you;
come to our assistance,
show us the Fruit of your womb!

Spanish.png Spanish translation

I
Alegría del cielo
Te adoro mil veces
Fruta preciosa de árbol fructífero,
Esperanza que anima
Y da soporte a los hombres,
Oye mi oración,

II
Atiende nuestras súplicas
Oh, columna de marfil, madre de Dios
De iris hermoso, amarillo y blanco,
Recibe esta canción que te ofrecemos,
Ven a nuestra ayuda,
Muéstranos el fruto de tu útero.

(A selection from many more verses.)

French.png French translation

I
Arbre qui porte le fruit trois fois saint
Joie du ciel ! mille fois nous te louerons.
O espoir de l'humanité
Soutien des faibles
Exauce-nous.

II
Réponds à nos prières
O colonne d'ivoire, mère de Dieu !
Iris magnifique, blanc et jaune,
Reçois le chant que nous t'offrons
Viens à notre secours,
Montre-nous le fruit de ton sein.