Psalm 5: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}}''In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.'' | {{Vs|1}}''In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.'' | ||
{{Vs|2}}Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. | {{Vs|2}}Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. | ||
Line 63: | Line 63: | ||
:ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.}} | :ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Translation by [[Campelli]] from the [[Vulgate]] === | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.'' | {{Vs|1}}''For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.'' | ||
{{Vs|2}}Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning. | {{Vs|2}}Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning. | ||
Line 90: | Line 90: | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. | {{Vs|1}}''Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. | ||
{{Vs|2}}Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. | {{Vs|2}}Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. | ||
Line 116: | Line 116: | ||
:O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.}} | :O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. | {{Vs|1}}''To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. | ||
{{Vs|2}}Ponder my words, O Lord : consider my meditation. | {{Vs|2}}Ponder my words, O Lord : consider my meditation. | ||
Line 143: | Line 143: | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===[[King James Version]]=== | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''… | {{Vs|1}}''… | ||
{{Vs|2}}Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. | {{Vs|2}}Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. | ||
Line 172: | Line 172: | ||
:with favour wilt thou compass him as with a shield.}} | :with favour wilt thou compass him as with a shield.}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
{{Vs|1}}''Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára. | {{Vs|1}}''Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára. | ||
{{Vs|2}}Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat. | {{Vs|2}}Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat. | ||
Line 201: | Line 201: | ||
:jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.}} | :jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==Metrical versions== | |||
{{top}} | {{top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|2}}Incline thine ears, O Lord, and let | {{Vs|2}}Incline thine ears, O Lord, and let | ||
My words have free access | My words have free access | ||
Line 259: | Line 260: | ||
Defend him from all ill.}} | Defend him from all ill.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|2}}Lord, hear the voice of my complaint, | {{Vs|2}}Lord, hear the voice of my complaint, | ||
Accept my secret pray'r; | Accept my secret pray'r; | ||
Line 316: | Line 317: | ||
As with a shield, defend.}} | As with a shield, defend.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|2}}The words that from my lips proceed, | {{Vs|2}}The words that from my lips proceed, | ||
My thoughts, (for thou those thoughts canst read,) | My thoughts, (for thou those thoughts canst read,) | ||
Line 374: | Line 375: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Genevan Psalter== | |||
===Genevan Psalter ([[Clement Marot]] 1551)=== | |||
{{Text|french| | {{Text|french| | ||
{{Vs|1}}Aus paroles que ie veux dire | {{Vs|1}}Aus paroles que ie veux dire | ||
Plaise toy l'oreille, prester, | Plaise toy l'oreille, prester, |
Revision as of 10:40, 7 September 2020
P S A L M S — 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |
General Information
Settings by composers
|
|
See also Intende voci, for settings of vv. 3-4a as the offertory for Pentecost I.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Hubert Waelrant — Verba mea auribus percipe Domine
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. |
Translation by Campelli from the VulgateEnglish translation1 For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. |
King James VersionEnglish translation1 … |
Káldi fordításHungarian translation1 Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára. |
Metrical versions
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text2 Incline thine ears, O Lord, and let |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text2 Lord, hear the voice of my complaint, |
Metrical version by James MerrickEnglish text2 The words that from my lips proceed, |
Genevan Psalter (Clement Marot 1551)
french text
1 Aus paroles que ie veux dire
Plaise toy l'oreille, prester,
Et à cognoistre t'arrester,
Pourquoy mon coeur pense & souspire,
Souverain Sire.
2 Entens à la voix tres ardente
De ma clameur, mon Dieu, mon Roy,
Veu que tant seulement à toy
Ma supplication presente
i'offre & presente,
3 Matin devan que iour il face,
S'il te plaist tu m'exauceras,
Car bien matin prié seras
De moy, levant au ciel la face,
Attendant grace.
4 Tu es le vray Dieu, ui meschance
N'aimes point ne malignité,
Et avec qui en verité
Mal-faiteurs n'auront accointance,
Ne demeurance.
5 Iamais le fol & temairaire
N'ose apporaoir devant tes yeux:
Car tousiours te sont odieux
Ceux qui prenent plaisir à faire
Mauvais affaire.
6 Tu fureur perd & extermine
Finalement tous les menteurs:
Quant aux meurtriers & decepteurs,
Celuy qui terre & ciel domine,
Les abomine.
7 Mais moy en la grand' bonté mainte,
Laquelle m'as fait favoure,
Iray encores t'adorer
En ton Temple, en ta maison sanicte
Dessous ta crainte.
8 Mon Dieu, guide-moy & convoye
Par ta bonté, que ne soy'mis
Sous la main de mes ennemis:
Et dresse devant moy ta voye,
Que ne fourvoye.
9 Leur bouche rien de vray n'ameine,
Leur coeur est feint, faux & couvert:
Leur gosieer un sepulchre ouvert:
De flaterie fausse & vaine
Leur langue est pleine.
10 O Dieu, monstre eur qu'ils mesprenent:
Ce qu'ils pensent faire, deffais:
Chasse les pour leurs grans meffaits,
Car c'est contre toy qu'ils se prenent,
Tant entreprenent.
11 Et que tous ceux se resoiuissent
Que en toy ont sepors & foy:
Ioye auront sant fin dessoys toy,
Avec ceux qui ton nom cherissent,
Et te benissent.
12 Car de bien faire tu es large
A l'homme iuste, o vray Sauceur,
Et ie covres de ta faveur
Toyt ainsi comme d'une targe
Espesse & large.