Zanni et Magnifico (Johannes Eccard): Difference between revisions
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, Madrigals <br>' to '{{Genre|Secular|Madrigals}}') |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
(15 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|5898}} [http://imslp.org/wiki/Zanni_et_Magnifico_(Eccard,_Johannes) {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available. | |||
* | {{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}{{ScoreInfo|A4|7|178}}{{Copy|Personal}} | ||
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}} | :'''Edition notes:''' | ||
:'''Edition notes:''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 10: | Line 9: | ||
{{Composer|Johannes Eccard}} | {{Composer|Johannes Eccard}} | ||
{{Voicing|5|SATTB}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language| | {{Language|2|Venetian|Lombard}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Published|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian ''commedia'' of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[http://www.classicitaliani.it/critica_htm/merlini04.htm The origin of the ''Zanni'' in the ''Commedia dell'Arte'' (in Italian).] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|2|Venetian|Lombard| | |||
Zanni (Z): - O messir, o patru | |||
Magnifico (M): - Che distu? Che fastu? | |||
Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam | |||
Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina | |||
la fili Bustachina | |||
Che la voria mari nini la fili bustachi | |||
M.: A bestion fio d’un laro | |||
Non t’as tu ben sfrondrao, poltron? | |||
Z.: Ma con que sa non g’avi mai pan quant’a voref? | |||
Andev’a fa inpica | |||
M.: Poltron, che tutt’el dì sei stat’ a tola | |||
Tir’ in mal hora, trist’anegao | |||
Tedesco: Mi star bon compagnon | |||
Mi trinckere col flascon | |||
Mi piasere moscatele | |||
Mi fai garaus. | |||
M.: O desgratiao, scampalo della galia. | |||
Z.: Che vi piase, signor? | |||
Che bramef, ser menchiu? | |||
Cu cu cu cu | |||
M.:O laro te ne disgratio | |||
Mo sù imbriago | |||
Z.: Vene dispregio | |||
Horsu via page | |||
E voi ol me salari: | |||
M.: Non dubitar gioton ch’as tu da havere. | |||
Tira via alla mal hora. | |||
Z.: Quaranta tre sesi di bon argent. | |||
U, do, ter, quater | |||
Ande a bordel | |||
Am recomandi, messir, o patru. | |||
M.: O Zanni, me ti racomando.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translator|Peter Rottländer}} | |||
'' Erster Teil'' | |||
Zanni: O Meister, | |||
Magnifico: Was sagst du? | |||
Z: O Herr | |||
M: Was machst du? was sagst du? | |||
Z: O, ich kann nicht mehr singen, weil ich vor Hunger sterbe. | |||
M: Zum Henker, zum Henker, Sohn eines Schelms, du bist doch nicht etwa pleite, Faulpelz? | |||
Z: Aber mit diesem, hattet Ihr jemals nicht so viel Brot, wie Ihr wolltet? | |||
M: Faulpelz, du sitzt den ganzen Tag am Tisch. Geh zum Teufel. | |||
Z: Geht Euch aufhängen. | |||
M: Trauriger Ertrunkener. | |||
Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi. | |||
Der Deutsche: Mich sein gut Kamerad. | |||
Mich trinken aus Flasche. | |||
Mich mögen Muskateller. | |||
Mich machen ganz leer zu Güte. | |||
''Zweiter Teil'' | |||
M: O Mißratener! | |||
Z: Was wünscht Ihr, Herr? | |||
M: Entlaufener Galeerensträfling. | |||
Z: Was schreit Ihr, seid Ihr verrückt? Ich überhöre Euch nicht. | |||
M: O Schelm! | |||
Z: Ich verachte Euch nicht. | |||
M: Ich verachte dich nicht. | |||
Z: Wohlan, es ist Zeit, mich auszuzahlen. | |||
M: Kopf hoch, Trunkenbold. Kein Zweifel, eine kleine Anerkennung sollst du haben. | |||
Z: Und dies ist mein Lohn: Dreiundvierzig Pfennige gutes Geld. | |||
M: Nimm! | |||
Z: Eins | |||
M: Nimm! | |||
Z: Zwei | |||
M: Nimm, Nimm! | |||
Z: Drei, vier | |||
M: Scher' dich nun zum Teufel. | |||
Z: Mach' dich lächerlich. (wörtlich: Geh' in den Puff) | |||
M: Ich empfehle mich dir. | |||
Z: Du empfiehlst dich mir, o Herr, o Meister, du empfiehlst dich mir. | |||
Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi. | |||
Der Deutsche: Mich gerne bleiben wollen. | |||
Mich machen alles in in Trunk. | |||
Mich essen gut Mahlzeit. | |||
Mich wollen sein zufrieden. | |||
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 06:41, 9 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-11-01). Score information: A4, 7 pages, 178 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Zanni et Magnifico
Composer: Johannes Eccard
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Languages: Venetian, Lombard
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian commedia of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.
External websites:
Original text and translations
Venetian and Lombard text Zanni (Z): - O messir, o patru |
German translation Translation by Peter Rottländer |