Se i languidi miei sguardi (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(20 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|33103}} [[Media:Mont-sei.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-sei.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-10-08}}{{ScoreInfo|A4|6|125}}{{Copy|CPDL}}
:'''Basso Continuo:''' [[Media:Mont-sei-bc.pdf|{{pdf}}]] {{ScoreInfo|A4|2|49}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2009-05-06}} '''CPDL #19429:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/7e/Se_i_languidi.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/6/61/Se_i_languidi.midi {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/91/Se_i_languidi.ly LilyPond]
*{{CPDLno|19429}} [[Media:Se_i_languidi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Se_i_languidi.midi|{{mid}}]] [[Media:Se_i_languidi.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Björn Sothmann|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|445}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Unported}}
{{Editor|Björn Sothmann|2009-05-06}}{{ScoreInfo|A4|5|445}}{{CopyCC|Attribution-Share Alike 3.0 Unported}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Se i languidi miei sguardi''<br>
'''Title:''' ''Se i languidi miei sguardi''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Claudio Achillini}}


{{Voicing|1|S}}<br>
{{Voicing|1|S}}<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br>
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' 1619
{{Pub|1|1619|in ''[[Concerto: settimo libro de madrigali (Claudio Monteverdi)]]''|no=25}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%>
<tr><td valign="top">
{{Text|Italian|
Se i languidi miei sguardi,
se i sospiri interrotti,
se le tronche parole
non han sin or potuto,
o bell’idolo mio,
farvi delle mie fiamme intera fede,
leggete queste note,
credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.
Non è già parte in voi
che con forza invisibile d’amore
tutto a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
come oro la compraste?
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.
Voi, voi capelli d’oro,
voi pur siete di lei,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
ma, se faville siete,
onde avvien che ad ogn’ora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah che a voi per salir scender conviene,
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.
Cara mia selva d’oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del prezioso bosco
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde sì belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.


{{Text|Italian}}
Dolcissimi legami,
<poem>
belle mie piogge d’oro
Se i languidi miei sguardi,
quali or sciolte cadete
Se i sospir' interrotti,
da quelle ricche nubi
Se le tronche parolle non han sin hor potuto,
onde raccolte siete
O bel idolo mio, farvi de le mie fiamm'intera fede:
e, cadendo, formate
Leggete queste note, credete a questa carta,
preziose procelle
A questa carta in cui sotto forma d'inchiostro il cor stillai.
onde con onde d’or bagnando andate
Qui sotto scorgerete quell' interni pensieri
scogli di latte e rivi d’alabastro,
Che con passi d'amore scorron l'anima mia.
more subitamente
Anzi avampar vedrete
(o miracolo eterno
Com' in sua propria sfera nelle vostre bellezze
d’amoroso desìo)
Il foco mio.
fra si belle tempeste arse il cor mio.
 
Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!}}
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English|
If my languishing looks,
if my supressed sighs,
if my unfinished words,
have not yet,
oh my life,
proved my passion,
read these notes,
believe this letter,
in this letter in which
like the ink, my heart bled.
There you shall see
the secret thoughts
that with loving gait wander
in my soul;
so, shall you see burn
as in its own sphere,
by your beauty, my fire.
 
There is nothing in you
that does not drag me
with the invisible power of love:
I am nothing more than prey and prize
of your beauty.
To you I turn, oh, hair,
beloved braids of gold:
ah, how shall I escape
if you have tied my soul like a plait,
and bought it like gold?
You, for you are
the chain and the price of my freedom.
My jewels,
fair divine twine,
you are used by eternal Parca
on her fatal spindle, weaving of my life.


Non è già part'in voi che con forza invisibile
You, you braids of gold,
d'Amore tutt'a se non mi tragga.
you belong to she
Altro già non son io che di vostra beltà preda e troffeo.
who is all my fire, my rays and lightning:
A voi mi volgo o chiome, cari miei laci d'oro.
for, if lightning you are,
Deh, come mai potea scampar sicuro,
why unlike fire,
Se come lacci l'anima legaste,
do you descend?
Com'oro la compraste?
Ah, you need descend to go up,
Voi, pur voi, dunque sete de la mia libertà
the high heaven that you yearn for,
Catena e prezzo.
oh, sphere of passion, oh, paradise,
Stami miei pretiosi bionde fila divine,
lives in that radiant face.
Con voi l'eterna parca sovra'l fuso fatal mia vita torce.


Voi, voi, capelli d'oro, voi pur sete di lei,
My beloved forest of gold,
Che è tutta foco mio, raggi e faville.
finest braids,
Ma se faville sete, on d'avien ch'ad ogn'
in you Love wove a labyrinth
Hora contro l'uso del foco in giù scendete?
where the soul is lost.
Ah, ch'a voi per salir scender conviene,
Can death cut the branches
Ch'a la maggior celeste ove aspirate,
of the lovely wood,
O sfera degl'ardori, o Paradiso,
and from delicate flesh
È post'in quel bel viso.
free my spirit,
but in such a beautiful, yet pruned, canopy,
I shall remain captive,
made cold dust and knotted shadow.


Cara mia selva d'oro, richissimi capelli,
Sweetest twine
In voi quel labrinto Amor intesse,
my beautiful golden rain
Ond' uscir non saprà l'anima mia.
each drop falling
Tronchi pur mort'i rami del pretioso bosco,
from those rich clouds
E de la fragil carne scuota pur lo mio spirto:
that hold you
Che tra fronde si belle anco recise rimarrò prigionero,
and, in falling, you make
Fatto gelida polve e d'ombra ignudo.
pretty storms
and break waves and waves of gold,
swiftly shaded,
in crags of milk and rivers of alabaster
(oh, eternal miracle
of loving desire),
in those beautiful storms my heart was burnt.


Dolcissimi legami, belle mie pioggie d'oro,
But now the hour bids me,
Qual hor sciolte cadete da quelle ricche nubi,
oh, faithful messenger of my affection,
Onde racolte sete, e cadendo formate
precious love letter,
Pretiose procelle, onde con onde d'or
to separate my quill from you;
Bagnando andate scogli di latte e rivi d'alabastro,
go, and if love and the courteous sky
More subitamente, O miracol' eterno d'amoroso desio,
prevent the rays
Fra si belle tempest' arso il cor mio.
of her eyes from burning you,
Ma già l'hora m'invita, o degli affetti miei
find shelter in her lovely breast:
Nuntia fedele, cara carta amorosa,
that per chance you reach out
Che dalla penna ti dividi omai.
from such a blessed place,
Vanne, e s'Amor e'l Cielo cor tese ti
across snow-covered paths to a heart of fire.}}
Concede che da begl'occhi non t'accenda il raggio,
</td></tr></table>
Ricovra entro il bel seno.
Chi sa che tu non gionga da si felice loco
Per sentieri di neve a un cor di foco!
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:33, 3 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #33103:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-10-08).   Score information: A4, 6 pages, 125 kB   Copyright: CPDL
Basso Continuo:   Score information: A4, 2 pages, 49 kB   
Edition notes:
  • CPDL #19429:       
Editor: Björn Sothmann (submitted 2009-05-06).   Score information: A4, 5 pages, 445 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Unported
Edition notes:

General Information

Title: Se i languidi miei sguardi
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Claudio Achillini

Number of voices: 1v   Voicing: S

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1619 in Concerto: settimo libro de madrigali (Claudio Monteverdi), no. 25

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Se i languidi miei sguardi,
se i sospiri interrotti,
se le tronche parole
non han sin or potuto,
o bell’idolo mio,
farvi delle mie fiamme intera fede,
leggete queste note,
credete a questa carta,
a questa carta in cui
sotto forma d’inchiostro il cor stillai.
Qui sotto scorgerete
quegl’interni pensieri
che con passi d’amore
scorron l’anima mia;
anzi, avvampar vedrete
come in sua propria sfera
nelle vostre bellezze il foco mio.

Non è già parte in voi
che con forza invisibile d’amore
tutto a sè non mi tragga:
altro già non son io
che di vostra beltà preda e trofeo.
A voi mi volgo, o chiome,
cari miei lacci d’oro:
deh, come mai potea scampar sicuro
se come lacci l’anima legaste,
come oro la compraste?
Voi, pur voi dunque siete
della mia libertà catena e prezzo.
Stami miei preziosi,
bionde fila divine,
con voi l’eterna Parca
sovra il fuso fatal mia vita torce.

Voi, voi capelli d’oro,
voi pur siete di lei,
ch’è tutta il foco mio, raggi e faville;
ma, se faville siete,
onde avvien che ad ogn’ora
contro l’uso del foco in giù scendete?
Ah che a voi per salir scender conviene,
ché la magion celeste ove aspirate,
o sfera de gli ardori, o paradiso,
è posta in quel bel viso.

Cara mia selva d’oro,
ricchissimi capelli,
in voi quel labirinto Amor intesse
onde uscir non saprà l’anima mia.
Tronchi pur morte i rami
del prezioso bosco
e da la fragil carne
scuota pur lo mio spirto,
che tra fronde sì belle, anco recise,
rimarrò prigioniero,
fatto gelida polve ed ombra ignuda.

Dolcissimi legami,
belle mie piogge d’oro
quali or sciolte cadete
da quelle ricche nubi
onde raccolte siete
e, cadendo, formate
preziose procelle
onde con onde d’or bagnando andate
scogli di latte e rivi d’alabastro,
more subitamente
(o miracolo eterno
d’amoroso desìo)
fra si belle tempeste arse il cor mio.

Ma già l’ora m’invita,
o degli affetti miei nunzia fedele,
cara carta amorosa,
che dalla penna ti divida omai;
vanne, e s’amor e’l cielo
cortese ti concede
che de’ begli occhi non t’accenda il raggio,
ricovra entro il bel seno:
chi sà che tu non gionga
da sì felice loco
per sentieri di neve a un cor di foco!

English.png English translation

If my languishing looks,
if my supressed sighs,
if my unfinished words,
have not yet,
oh my life,
proved my passion,
read these notes,
believe this letter,
in this letter in which
like the ink, my heart bled.
There you shall see
the secret thoughts
that with loving gait wander
in my soul;
so, shall you see burn
as in its own sphere,
by your beauty, my fire.

There is nothing in you
that does not drag me
with the invisible power of love:
I am nothing more than prey and prize
of your beauty.
To you I turn, oh, hair,
beloved braids of gold:
ah, how shall I escape
if you have tied my soul like a plait,
and bought it like gold?
You, for you are
the chain and the price of my freedom.
My jewels,
fair divine twine,
you are used by eternal Parca
on her fatal spindle, weaving of my life.

You, you braids of gold,
you belong to she
who is all my fire, my rays and lightning:
for, if lightning you are,
why unlike fire,
do you descend?
Ah, you need descend to go up,
the high heaven that you yearn for,
oh, sphere of passion, oh, paradise,
lives in that radiant face.

My beloved forest of gold,
finest braids,
in you Love wove a labyrinth
where the soul is lost.
Can death cut the branches
of the lovely wood,
and from delicate flesh
free my spirit,
but in such a beautiful, yet pruned, canopy,
I shall remain captive,
made cold dust and knotted shadow.

Sweetest twine
my beautiful golden rain
each drop falling
from those rich clouds
that hold you
and, in falling, you make
pretty storms
and break waves and waves of gold,
swiftly shaded,
in crags of milk and rivers of alabaster
(oh, eternal miracle
of loving desire),
in those beautiful storms my heart was burnt.

But now the hour bids me,
oh, faithful messenger of my affection,
precious love letter,
to separate my quill from you;
go, and if love and the courteous sky
prevent the rays
of her eyes from burning you,
find shelter in her lovely breast:
that per chance you reach out
from such a blessed place,
across snow-covered paths to a heart of fire.