Psalm 32: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
m (Text replacement - "v.1" to "v. 1") |
||
Line 19: | Line 19: | ||
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | ||
See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v.11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v. 11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Revision as of 10:40, 10 May 2018
P S A L M S — 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
General Information
This is the second of the Seven Penitential Psalms
Settings by composers
- William Billings SATB (English, Isaac Watts' paraphrase)
- Giovanni Croce SATTTB (Latin paraphrase)
- Samuel Holyoke
- Stephen Jarvis SATB (English, metrical New Version)
- Orlando di Lasso
- Beati quorum remissae sunt SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB
- Dixi confitebor TTB (v.5, Latin)
- Thomas Ravenscroft's harmonization SATB (English, Sternhold in Old Version)
- Joseph Stephenson SATB (English, metrical New Version)
- Thomas Tomkins ATB (vv. 1-2, English, BCP)
- Samuel Sebastian Wesley ATTB (v.2, English, BCP)
- James William Windsor SATB (English, metrical New Version)
See also Laetamini in Domino for settings of v. 11 as the offertory for the feast of Many Martyrs.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 31)Latin text1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. |
English metrical New Version (Tate/Brady)English textHe's blest whose sins have pardon gain'd, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textO blessed souls are they Metrical version by Isaac Watts: Common MeterEnglish textHappy the man to whom his God |
Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, First PartEnglish textBlest is the man, forever blest, Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, Second PartEnglish textWhile I keep silence, and conceal |
Káldi fordítás (31. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldog a férfiú, kinek az Úr nem számitja be a bűnt, és kinek lelkében nincs álnokság.
Mivel hallgattam, megavúltak csontjaim egésznapi kiáltásomban.
Mert éjjel és nappal megnehezedett rajtam kezed; megtértem nyomorúságomban, midőn a tövis szurdalt.
Vétkemet megvallottam neked; és hamisságomat nem titkoltam el. Mondtam: Megvallom magam ellen hamisságomat az Úrnak; és te megbocsátottad bűnöm istentelenségét.
Ezért könyörögjön neked minden szent alkalmas időben; és a nagy vizek áradása nem fog hozzá közeledni.
Te vagy menedékem a szorongatástól, mely körűlvett engem; te, én örvendezésem, ragadj ki az engem környezőktől.
„Értelmet adok neked és megtanítlak téged az útra, melyen járj; és rajtad lesznek szemeim.“
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!