Psalm 140

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

General Information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 139)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David.
2  Eripe me, Domine, ab homine malo; a viro iniquo eripe me.
3  Qui cogitaverunt iniquitates in corde, tota die constituebant praelia.
4  Acuerunt linguas suas sicut serpentis; venenum aspidum sub labiis eorum.
5  Custodi me, Domine, de manu peccatoris, et ab hominibus iniquis eripe me.
Qui cogitaverunt supplantare gressus meos:
6  absconderunt superbi laqueum mihi. Et funes extenderunt in laqueum;
juxta iter, scandalum posuerunt mihi.
7  Dixi Domino: Deus meus es tu; exaudi, Domine, vocem deprecationis meae.
8  Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti super caput meum in die belli.
9  Ne tradas me, Domine, a desiderio meo peccatori: cogitaverunt contra me; ne derelinquas me,
ne forte exaltentur.
10  Caput circuitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos.
11  Cadent super eos carbones; in ignem dejicies eos: in miseriis,
non subsistent.
12  Vir linguosus non dirigetur in terra;
virum injustum mala capient in interitu.
13  Cognovi quia faciet Dominus judicium inopis, et vindictam pauperum.
14  Verumtamen justi confitebuntur nomini tuo, et habitabunt recti cum vultu tuo.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  To the end. A psalm of David.
1  Deliver me, O Lord, from the evil man: and preserve me from the wicked man.
2  Who imagine mischief in their hearts: and stir up strife all the day long.
3  They have sharpened their tongues like a serpent: adders' poison is under their lips.
4  Keep me, O Lord, from the hands of the ungodly: preserve me from the wicked men,
who are purposed to overthrow my goings.
5  The proud have laid a snare for me, and spread a net abroad with cords:
yea, and set traps in my way.
6  I said unto the Lord, Thou art my God: hear the voice of my prayers, O Lord.
7  O Lord God, thou strength of my health: thou hast covered my head in the day of the battle.
8  Let not the ungodly have his desire, O Lord: let not his mischievous imagination prosper,
lest they be too proud.
9  Let the mischief of their own lips fall upon the head of them: that compass me about.
10  Let hot burning coals fall upon them: let them be cast into the fire and into the pit,
that they never rise up again.
11  A man full of words shall not prosper upon the earth:
evil shall hunt the wicked person to overthrow him.
12  Sure I am that the Lord will avenge the poor: and maintain the cause of the helpless.
13  The righteous also shall give thanks unto thy Name: and the just shall continue in thy sight.

Douay-Rheims Bible

English.png English translation

Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man.
Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles.
They have sharpened their tongues like a serpent: the venom of asps is under their lips.
Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps:
The proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumbling block by the wayside.
I said to the Lord: Thou art my God: hear, O Lord, the voice of my supplication.
O Lord, Lord, the strength of my salvation: thou hast overshadowed my head in the day of battle.
Give me not up, O Lord, from my desire to the wicked: they have plotted against me; do not thou forsake me, lest they should triumph.
The head of them compassing me about: the labour of their lips shall overwhelm them.
Burning coals shall fall upon them; thou wilt cast them down into the fire: in miseries they shall not be able to stand.
A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction.
I know that the Lord will do justice to the needy, and will revenge the poor.
But as for the just, they shall give glory to thy name: and the upright shall dwell with thy countenance.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian translation

Könyörgés segélyért.
Végig Dávid zsoltára.
Ments meg engem, Uram, a rosz embertől; a gonosz férfiútól ments meg engem.
Kik roszat gondolnak szivökben, kik egész nap háborognak.
Élesítik nyelvöket, mint a kigyó; áspisok mérge van ajkaik alatt.
Őrizz meg engem, Uram, a bűnös kezétől, és a gonosz emberektől ments meg engem. Kik leejteni szándékoznak lábaimról.
Tőrt rejtenek el nekem a kevélyek, és köteleket vonnak ki tőrűl, az út mellett gáncsot vetnek nekem;
de mondom az Úrnak: Istenem vagy te; hallgasd meg, Uram, könyörgésem szavát.
Uram, Uram! én szabadúlásom ereje! te beárnyékozod fejemet a harcz napján.
Ne adj engem, Uram, akaratom ellen a bűnösnek; ármánykodnak ellenem, ne hagyj el engem, netalán fölfuvalkodjanak.
Ármányaik összesége és ajkaik gonoszsága elborítja őket.
Égő szén hull rájok, tűzbe veted őket; a nyomorúságokat ki nem állják.
A nyelveskedő férfiú meg nem áll a földön; az igazságtalan férfiút veszedelembe ragadja a nyomorúság.
Tudom, hogy az Úr itéletet tesz a szűkölködőnek, és boszút áll a szegényekért.
Az igazak pedig hálát adnak a te nevednek, és az egyenes szivűek színed előtt laknak.

Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)

Metrical 'New Version' (Tate/Brady)

English.png English text

Lord, save me from the evil man,
And from his pride and spite,
And from all those also who do
In violence delight:

Who evermore on me make war,
Their tongues, lo, they have whet
Like serpents; underneath their lips
Is adders' poison set.

Keep me, O Lord, from wicked hands,
Preserve me to abide
Free from the cruel man that means
To cause my steps to slide.

The proud have laid a snare for me,
And they have spread a net
With cords in my pathway, and gins
For me also have set.

Therefore I said unto the Lord,
Thou art my God alone,
Hear me therefore, O hear the voice
Wherewith I pray and moan.

O Lord my God, thou only art
The strength that saveth me;
My head in day of battle hath
Been cover'd still by thee.

 

Let not, O Lord, the wicked have
The end of his desire,
Perform not his ill thought, lest he
With pride be set on fire.

Of them that compass me about,
The chiefest of them all,
Lord, let the mischief of their lips
Upon their own heads fall;

Let coals fall on them, let them be
Cast in consuming flame,
And in deep pit, that never they
May rise out of the same.

For no backbiters shall on earth
Be set in stable plight;
And evil to destruction still
Shall hunt the cruel wight.

I know the Lord th'afflicted will
Revenge, and judge the poor:
The just shall praise thy name, and shall
Dwell with thee evermore.

English.png English text

Preserve me, Lord, from crafty foes
Of treacherous intent;
And from the sons of violence,
On open mischief bent.

Their sland'ring tongue the serpent's sting
In sharpness does exceed;
Between their lips the gall of asps
And adders' venom breed.

Preserve me, Lord, from wicked hands,
Nor leave my soul forlorn,
A prey to sons of violence,
Who have my ruin sworn.

The proud for me have laid their snare,
And spread their wily net;
With traps and gins, where'er I move,
I find my steps beset.

But thus environ'd with distress,
Thou art my God, I said;
Lord, hear my supplicating voice,
That calls to thee for aid.

O Lord, the God, whose saving strength
Kind succour did convey,
And cover'd my advent'rous head
In battle's doubtful day:

 

Permit not their unjust designs
To answer their desire;
Lest they, encourag'd by success,
To bolder crimes aspire.

Let first their chiefs the sad effects
Of their injustice mourn:
The blast of their envenom'd breath
Upon themselves return.

Let them who kindled first the flame
Its sacrifice become;
The pit they digg'd for me be made
Their own untimely tomb.

Though slander's breath may raise a storm,
It quickly will decay;
Their rage does but the torrent swell
That bears themselves away.

God will assert the poor man's cause,
And speedy succour give;
The just shall celebrate his praise,
And in his presence live.

In Church Slavonic

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Псалом Давиду
1 Господи, воззвах к Тебе, услыши мя: вонми гласу моления моего, внегда воззвати ми к Тебе.
2 Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою, воздеяние руку моею – жертва вечерняя.
3 Положи, Господи, хранение устом моим, и дверь ограждения о устнах моих.
4 Не уклони сердце мое в словеса лукавствия, непщевати вины о гресех, с человеки делающими беззаконие, и не сочтуся со избранными их.
5 Накажет мя праведник милостию и обличит мя, елей же грешнаго да не намастит главы моея, яко еще и молитва моя во благоволениих их.
6 Пожерты быша при камени судии их: услышатся глаголи мои, яко возмогоша.
7 Яко толща земли проседеся на земли, расточишася кости их при аде.
8 Яко к Тебе, Господи, Господи, очи мои: на Тя уповах, не отыми душу мою.
9 Сохрани мя от сети, юже составиша ми, и от соблазн делающих беззаконие.
10 Падут во мрежу свою грешницы: един есмь аз, дондеже прейду.

In Russian

Russian.png Russian text

Псалом Давида.
1 Господи, я воззвал к Тебе, услышь меня, внемли гласу моления моего, когда я взываю к Тебе.
2 Да направится молитва моя, как фимиам, пред лицо Твоё, возношение рук моих – как жертва вечерняя.
3 Поставь стражу, Господи, к устам моим, и дверь ограждающую для губ моих.
4 Не уклони сердце моё к словам порочным измышлять оправдания грехам с людьми, делающими беззаконие; и не приобщусь я к избранникам их.
5 Наставит меня праведник милостиво и обличит меня, елей же грешника да не умастит головы моей, а еще и молитва моя – на желания их.
6 У скалы поглощены были судьи их; услышат слова мои, ибо они стали сладостны.
7 Как если бы земная толща разверзлась на земле, рассыпались кости их при аде.
8 Ибо к Тебе, Господи, Господи, очи мои, на Тебя я уповал, не отними души моей.
9 Сохрани меня от западни, что устроили мне, и от соблазнов делающих беззаконие.
10 Падут в сеть свою грешники; я одинок, пока её не перейду.

Translation by Archbishop Irenaeus [1]