Psalm 86

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

General information

The introit for Pentecost XV uses vv. 1-4. LU gives only the second half of verse 2: Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te."

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 85)

Latin.png Latin text

1  Oratio ipsi David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.
2  Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus,
sperantem in te.
3  Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die;
4  laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
5  Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multae misericordiae omnibus invocantibus te.
6  Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meae.
7  In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me.
8  Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
9  Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et
glorificabunt nomen tuum.
10  Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus.
11  Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; laetetur cor meum,
ut timeat nomen tuum.
12  Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum:
13  quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
14  Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium
quaesierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo.
15  Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens,
et multae misericordiae, et verax.
16  Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum
puero tuo, et salvum fac filium ancillae tuae.
17  Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me,
et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Bow down thine ear, O Lord, and hear me: for I am poor,
and in misery.
2  Preserve thou my soul, for I am holy: my God, save thy servant
that putteth his trust in thee.
3  Be merciful unto me, O Lord: for I will call daily upon thee.
4  Comfort the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5  For thou, Lord, art good and gracious: and of great mercy unto all them that call upon thee.
6  Give ear, Lord, unto my prayer: and ponder the voice of my humble desires.
7  In the time of my trouble I will call upon thee: for thou hearest me.
8  Among the gods there is none like unto thee, O Lord:
there is not one that can do as thou doest.
9  All nations whom thou hadst made shall come and worship thee, O Lord: and shall
glorify thy Name.
10  For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11  Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: O knit my heart unto thee,
that I may fear thy Name.
12  I will thank thee, O Lord my God, with all my heart: and will praise thy Name for evermore.
13  For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
14  O God, the proud are risen against me: and the congregations of naughty men have
sought after my soul, and have not set thee before their eyes.
15  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy: long-suffering,
plenteous in goodness and truth.
16  O turn thee then unto me, and have mercy upon me: give thy strength
unto thy servant, and help the son of thine handmaid.
17  Shew some token upon me for good, that they who hate me may see it
and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me and comforted me.

Metrical version by Isaac Watts

English.png English text

PSALM 86
v. 8-13 C. M.
A general song of praise to God.

Among the princes, earthly gods,
There's none hath power divine;
Nor is their nature, mighty Lord,
Nor are their works, like thine.

The nations thou hast made shall bring
Their off'rings round thy throne;
For thou alone dost wondrous things,
For thou art God alone.

Lord, I would walk with holy feet;
Teach me thine heav'nly ways,
And my poor scattered thoughts unite
In God my Father's praise.

Great is thy mercy, and my tongue
Shall those sweet wonders tell,
How by thy grace my sinking soul
Rose from the deeps of hell.

Luther 1912 revision

German.png German text

1  Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
2  Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.
3  HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
4  Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.
5  Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
6  Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
7  In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
8  HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.
9  Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,
10  daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
11  Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.
12  Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
13  Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
14  Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
15  Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
16  Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
17  Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.

Káldi fordítás (85. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid imádsága.
Hajtsd meg, Uram, füledet, és hallgass meg engem; mert nyomorúlt és szegény vagyok én.
Őrizd meg lelkemet, mert neked vagyok szentelve; szabadítsd meg benned bízó szolgádat, én Istenem!
Könyörűlj rajtam, Uram! mert egész nap hozzád kiáltok.
Vidámítsd meg a te szolgád lelkét, mert, Uram, tehozzád emelem lelkemet.
Mert te, Uram, jóságos vagy és kegyes, és nagy irgalmú mindazokhoz, kik téged segítségűl hínak.
Vedd füleidbe, Uram, imádságomat, és figyelmezz az én könyörgésem szavára.
Szorongásom napján hozzád kiáltok; mert te meghallgatsz engem.
Nincs, Uram, hasonló hozzád az istenek között, és nincs a te cselekedeteidhez.
A nemzetek, kiket alkottál, mind eljőnek és imádkozni fognak előtted, Uram, és dicsőítik majd a te nevedet.
Mert nagy vagy te, és csodákat mívelsz; te vagy Isten egyedűl.
Vezess engem, Uram, a te útadon, és igazságodban fogok járni; vigadjon az én szivem, hogy félje a te nevedet.
Hálát adok neked, Uram, Istenem, teljes szivemből, és dicsőítem a te nevedet mindörökké.
Mert nagy a te irgalmasságod énrajtam, és kimentetted lelkemet a legalsóbb mélységből.
Isten! a gonoszok föltámadtak ellenem, és a hatalmasok gyülekezete keresi az én lelkemet; és nem tart téged szemei előtt.
De te, Uram Isten, könyörűlő vagy és irgalmas, tűrő és nagy irgalmú és igazságos;
tekints rám, és könyörűlj rajtam; add hatalmadat szolgádnak, és szabadítsd meg szolgálód fiát.
Add jelét irántam való jóságodnak, hogy lássak azt, kik engem gyülölnek, és szégyenűljenek meg; mert, Uram, te segítesz és megvígasztalsz engem.