Psalm 112: Difference between revisions
m (Text replace - "LORD" to "{{Lord}}") |
mNo edit summary |
||
(36 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
In Latin, unless otherwise specified. | In Latin, unless otherwise specified. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
* [[Beatus vir qui timet (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB | *anonymous | ||
* [[Beatus vir qui timet ( | **[[Beatus vir qui timet (Anonymous)|16c? even verses]] SATB | ||
* [[ | **[[Beatus vir qui timet Dominum (Anonymous)|mid-17c from Puebla, Mexico]] SATB | ||
* [[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ | **[[The man is blest that God doth fear (Anonymous)|''Scottish Psalter'', 1635]] SATB | ||
* [[Beatus vir | *[[14 Vesperpsalmen (Johann Kaspar Aiblinger)|Johann Kaspar Aiblinger]] SATB | ||
* [[Beatus vir ( | *[[Beatus vir (Gregorio Allegri)|Gregorio Allegri]] SATB.SATB | ||
* [[Wolfgang | *[[Beatus vir qui timet (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB | ||
** [[Beatus vir ( | *[[Beatus vir (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] ATB & bc. | ||
*[[Beatus vir qui timet Dominum (Giovanni Matteo Asola) | Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB | |||
*[[Benedict Anton Aufschnaiter]] | |||
**{{NoComp|Vesper 1|Benedict Anton Aufschnaiter}} SATB | |||
**{{NoComp|Vesper 2|Benedict Anton Aufschnaiter}} SATB | |||
*[[Communion Sentence No. 2 Surely he shall not be mov'd forever (Maksim Sozontovich Berezovsky)|Maksim Sozontovich Berezovsky]] SATB (v6, English KJV) | |||
*[[Beneficence (William Billings)|William Billings]] SATB, (English Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Blessed is the man (William Boyce)|William Boyce]] SATB (vv. 1-3, 6-7, English BCP) | |||
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ | |||
*[[Vesperae Solennes (Franz Bühler)|Franz Bühler]] SATB | |||
*[[Beatus vir (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] ATB | |||
*[[That man is blest who stands in awe (Samuel Chapple)|Samuel Chapple]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Antonio Cifra]] | |||
**[[Beatus vir a 4 (Antonio Cifra)|for SSAT (1609)]] | |||
**[[Beatus vir (Antonio Cifra)|for SATB.SATB (1610)]] | |||
**[[Beatus vir (1629) (Antonio Cifra)|for SATB.SATB (1629)]] | |||
*[[Beatus vir (Horatio Colombano)|Horatio Colombano]] SATTB | |||
*[[Beatus vir (Giovanni Bernardo Colombi)|Giovanni Bernardo Colombi]] SATTB | |||
*[[St. John's (Eliakim Doolittle)|Eliakim Doolittle]] SATB (English, Long Meter version by Isaac Watts) | |||
*[[Vesperae 1 De Confessore (Wolfgang Joseph Emmerig)|Wolfgang Joseph Emmerig]] SATB | |||
*[[Beatus vir (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SA or TB | |||
*[[Beatus vir (Johann Kaspar Ferdinand Fischer)|Johann Kaspar Ferdinand Fischer]] SATB | |||
*[[Beatus vir qui timet Dominum a 4 (Amadio Freddi)|Amadio Freddi]] SATB+organ | |||
*[[Vesperpsalmen (Robert Führer)|Robert Führer]] SAB | |||
*[[Beatus vir (Giovanni Gastoldi)|Giovanni Gastoldi]] SATTB | |||
*[[Beatus vir qui timet Dominum (Ruggiero Giovannelli)|Ruggiero Giovannelli]] SATB.SATB | |||
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATB | |||
*[[Johann Michael Haydn]] | |||
**{{NoComp|Beatus vir, MH 321-3|Johann Michael Haydn}} SATB | |||
**{{NoComp|Beatus vir, MH 398|Johann Michael Haydn}} SATB | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
* [[Beatus vir qui timet (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAT | *[[Vesperae Solemnes in D (Georg August Holler)|Georg August Holler]] SATB | ||
* [[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra | *[[Vesperae de Confessore (Václav Emanuel Horák)|Václav Emanuel Horák]] SATB | ||
* [[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ | *[[Danville (Jeremiah Ingalls)|Jeremiah Ingalls]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 5) | ||
* [[O bienheureuse la personne (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] (French) | *[[Beatus vir qui timet Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] ATTB (ATTBB) | ||
* [[Antonio Vivaldi]] | *[[Beatus vir (Giovanni Legrenzi)|Giovanni Legrenzi]] ATB | ||
*[[Beatus vir (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATTB | |||
*[[Beatus vir qui timet Dominum (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SAATTB (vv. 1-8) | |||
*[[Claudio Monteverdi]] | |||
**[[Beatus vir qui timet Dominum (Claudio Monteverdi)|1641 a 6]] SSATTB, 2 violins & bc | |||
**[[Beatus vir qui timet Dominum II (Claudio Monteverdi)|1641 a 5]] SATTB & bc | |||
**[[Beatus vir (1650) (Claudio Monteverdi)|1650 a 7]] SSSATTB, 2 violins & bc | |||
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]] | |||
**[[Vesperae solennes de confessore, KV 339 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] (+ doxology) SATB | |||
**[[Vesperae solennes de Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321 - No. 3]] SATB | |||
*[[Beatus vir qui timet (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] SSAT | |||
*[[Beatus vir qui timet Dominum, Op. 8 (Giorgio Pacchioni)|Giorgio Pacchioni]] SATB | |||
*[[D'un heur vraiment (Didier Poncet)|Didier Poncet]] SATB (French) | |||
*[[O happy man that fears the Lord, Z 139 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAB (English, metrical version by John Patrick) | |||
*[[Beatus Vir, Op. II, No. 37 (Valentin Rathgeber)|Valentin Rathgeber]] SATB | |||
*[[Ripton (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Tate and Brady ''New Version'', amended by Watts) | |||
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra | |||
*[[Giovanni Rovetta]] | |||
**from ''Salmi concertati'', Op. 1, no. 2 (no edition uploaded yet) | |||
**[[Beatus vir a 5 II (Giovanni Rovetta)|from ''Salmi concertati'', Op. 1, no. 10]] SATTB with two violins and basso continuo | |||
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ | |||
*[[Gregor Schreyer]] | |||
**{{NoComp|Vesperae I de Domenica|Gregor Schreyer}} SATB | |||
**{{NoComp|Vesperae IV de Confessore|Gregor Schreyer}} SATB | |||
*[[Der ist fürwahr ein selig Mann, SWV 210 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical paraphrase by Cornelius Becker) | |||
*[[Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter) (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB | |||
*[[Beatus vir (Agostino Steffani)|Agostino Steffani]] SATB.SATB & bc. obl. | |||
*[[Pseaume 112 - O bienheureuse la personne (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] AATTB or SSATB (French) | |||
*[[Vesper in D (Johann Baptist Vanhal)|Johann Baptist Vanhal]] SATB | |||
*[[Antonio Vivaldi]] | |||
**[[Beatus vir, RV 597 (Antonio Vivaldi)|RV 597]] SATB.SATB | **[[Beatus vir, RV 597 (Antonio Vivaldi)|RV 597]] SATB.SATB | ||
**[[Beatus vir, RV 598 (Antonio Vivaldi)|RV 598]] SATB | **[[Beatus vir, RV 598 (Antonio Vivaldi)|RV 598]] SATB | ||
* [[Beatus vir (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSAT for odd verses; SATB for even verses. | *[[Beatus vir qui timet Dominum (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SSAT for odd verses; SATB for even verses. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | <!--==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}}--> | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 111)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 111)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae.'' Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. | ||
{{ | {{Vs|2}} Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. | ||
{{ | {{Vs|3}} Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | ||
{{ | {{Vs|4}} Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: | ||
{{ | {{Vs|6}} quia in aeternum non commovebitur. | ||
{{ | {{Vs|7}} In memoria aeterna erit justus; | ||
{{ | {{Vs}} ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, | ||
{{ | {{Vs|8}} confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. | ||
{{ | {{Vs|9}} Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus | ||
exaltabitur in gloria. | exaltabitur in gloria. | ||
{{ | {{Vs|10}} Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: | ||
desiderium peccatorum peribit. | desiderium peccatorum peribit.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. | ||
{{ | {{Vs|2}} His seed shall be mighty upon earth: the generation of the faithful shall be blessed. | ||
{{ | {{Vs|3}} Riches and plenteousness shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. | ||
{{ | {{Vs|4}} Unto the godly there ariseth up light in the darkness: he is merciful, loving, and righteous. | ||
{{ | {{Vs|5}} A good man is merciful, and lendeth: and will guide his words with discretion. | ||
{{ | {{Vs|6}} For he shall never be moved: | ||
{{ | {{Vs}} and the righteous shall be had in everlasting remembrance. | ||
{{ | {{Vs|7}} He will not be afraid of any evil tidings: for his heart standeth fast, and believeth in the Lord. | ||
{{ | {{Vs|8}} His heart is established, and will not shrink: until he see his desire upon his enemies. | ||
{{ | {{Vs|9}} He hath dispersed abroad, and given to the poor: and his righteousness remaineth for ever; his horn shall be exalted with honour. | ||
{{ | {{Vs|10}} The ungodly shall see it, and it shall grieve him: he shall gnash with his teeth, and consume away; the desire of the ungodly shall perish.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Luther Bibel 1545=== | ===Luther Bibel 1545=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! | ||
{{ | {{Vs|2}} Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Frommen wird gesegnet sein. | ||
{{ | {{Vs|3}} Reichtum und die Fülle wird in ihrem Hause sein, und ihre Gerechtigkeit bleibt ewiglich. | ||
{{ | {{Vs|4}} Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. | ||
{{ | {{Vs|5}} Wohl dem, der barmherzig ist und gerne leidet und richtet seine Sachen aus, daß er niemand Unrecht tue! | ||
{{ | {{Vs|6}} Denn er wird ewiglich bleiben; des Gerechten wird nimmermehr vergessen. | ||
{{ | {{Vs|7}} Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. | ||
{{ | {{Vs|8}} Sein Herz ist getrost und fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. | ||
{{ | {{Vs|9}} Er streut aus und gibt den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich, sein Horn wird erhöht mit Ehren. | ||
{{ | {{Vs|10}} Der Gottlose wird’s sehen, und es wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die Gottlosen gerne wollten, das ist verloren.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Other versions=== | ===Other versions=== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
{{ | {{Vs|1}} Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. | ||
{{ | {{Vs|2}} Sa lignée sera puissante sur la terre et bénie la race des cœurs droits. | ||
{{ | {{Vs|3}} Opulence et bien-être en sa maison, Sa justice demeure à jamais. | ||
{{ | {{Vs|4}} Il se lève, lumière des cœurs droits, sensible, pitoyable et juste. | ||
{{ | {{Vs|5}} Heureux l’homme bon qui prend pitié et s’accommode : il conclut ses affaires en justice. | ||
{{ | {{Vs|6}} Le juste jamais ne chancelle, il est en mémoire éternelle. | ||
{{ | {{Vs|7}} Il ne craint pas l’annonce de malheurs, le cœur ferme il se fie au Seigneur. | ||
{{ | {{Vs|8}} Son cœur est assuré ; il ne craint pas : à la fin il toisera ses oppresseurs. | ||
{{ | {{Vs|9}} Il fait largesse, il donne au pauvre - sa justice demeure à jamais, son front s’élève en gloire. | ||
{{ | {{Vs|10}} L’impie le voit et s’irrite, il grince des dents et dépérit. Le désir des impies est néant.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Praise ye the {{Lord}}. Blessed is the man that feareth the {{Lord}}, that delighteth greatly in his commandments. | ||
{{ | {{Vs|2}} His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. | ||
{{ | {{Vs|3}} Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. | ||
{{ | {{Vs|4}} Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. | ||
{{ | {{Vs|5}} A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. | ||
{{ | {{Vs|6}} Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. | ||
{{ | {{Vs|7}} He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the {{Lord}}. | ||
{{ | {{Vs|8}} His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. | ||
{{ | {{Vs|9}} He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. | ||
{{ | {{Vs|10}} The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Alleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. | Alleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. | ||
Hatalmas lesz a földön ivadéka; az igazak nemzedéke megáldatik. | Hatalmas lesz a földön ivadéka; az igazak nemzedéke megáldatik. | ||
Line 111: | Line 168: | ||
szive megerősödött, rendűletlen, mig lenézheti ellenségeit. | szive megerősödött, rendűletlen, mig lenézheti ellenségeit. | ||
Bőven ad a szegényeknek; igazsága megmarad örökön örökké, az ő szarva fölemelkedik dicsőséggel. | Bőven ad a szegényeknek; igazsága megmarad örökön örökké, az ő szarva fölemelkedik dicsőséggel. | ||
A gonosz látni fogja ezt, és haragra gyúl; agyarkodni fog, és eleped; a bűnösök kivánsága elenyészik. | A gonosz látni fogja ezt, és haragra gyúl; agyarkodni fog, és eleped; a bűnösök kivánsága elenyészik.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical | |||
{{Text|English | {{top}} | ||
===Metrical ‘New Version’ ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
That man is | {{Text|English| | ||
That man is bless’d, who stands in awe | |||
Of God, and loves his sacred law: | Of God, and loves his sacred law: | ||
His seed on earth shall be | His seed on earth shall be renown’d, | ||
And with successive honours | And with successive honours crown’d. | ||
His house, the seat of wealth, shall be | His house, the seat of wealth, shall be | ||
Line 127: | Line 184: | ||
Shall blessings to his heirs convey. | Shall blessings to his heirs convey. | ||
The soul | The soul that’s fill’d with virtue’s light | ||
Shines brightest in | Shines brightest in affliction’s night: | ||
To pity the | To pity the distress’d inclin’d, | ||
As well as just to all mankind. | As well as just to all mankind. | ||
His | His lib’ral favours he extends, | ||
To some he gives, to others lends; | To some he gives, to others lends; | ||
Yet what his charity impairs, | Yet what his charity impairs, | ||
He saves by prudence in affairs. | He saves by prudence in affairs. | ||
Beset with | Beset with threat’ning dangers round, | ||
Unmov’d shall he maintain his ground; | |||
The sweet remembrance of the just | The sweet remembrance of the just | ||
Shall flourish when he sleeps in dust. | Shall flourish when he sleeps in dust. | ||
Ill tidings never can surprise | Ill tidings never can surprise | ||
His heart, that | His heart, that fix’d on God relies: | ||
On | On safety’s rock he sits, and sees | ||
The shipwreck of his enemies. | The shipwreck of his enemies. | ||
His hands, while they his alms | His hands, while they his alms bestow’d, | ||
His | His glory’s future harvest sow’d; | ||
Whence he shall reap wealth, fame, renown, | Whence he shall reap wealth, fame, renown, | ||
A | A temp’ral and eternal crown. | ||
The wicked shall his triumph see, | The wicked shall his triumph see, | ||
And gnash their teeth in agony: | And gnash their teeth in agony: | ||
While their unrighteous hopes decay, | While their unrighteous hopes decay, | ||
And vanish with themselves away. | And vanish with themselves away.}} | ||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]], 1719=== | |||
{{Text|English| | |||
PART 1 (88. 88. 88) | |||
That man is blest who stands in awe | |||
Of God, and loves his sacred law: | |||
His seed on earth shall be renowned; | |||
His house the seat of wealth shall be, | |||
An inexhausted treasury, | |||
And with successive honors crowned. | |||
His liberal favors he extends, | |||
To some he gives, to others lends; | |||
A generous pity fills his mind: | |||
Yet what his charity impairs, | |||
He saves by prudence in affairs | |||
And thus he’s just to all mankind. | |||
His hands, while they his alms bestowed, | |||
His glory’s future harvest sowed; | |||
The sweet remembrance of the just, | |||
Like a green root, revives and bears | |||
A train of blessings for his heirs, | |||
When dying nature sleeps in dust. | |||
Beset with threatening dangers round, | |||
Unmoved shall he maintain his ground; | |||
His conscience holds his courage up: | |||
The soul that’s filled with virtue’s light, | |||
Shines brightest in affliction’s night, | |||
And sees in darkness beams of hope. | |||
Ill tidings never can surprise | |||
His heart that fixed on God relies, | |||
Though waves and tempests roar around: | |||
Safe on the rock he sits, and sees | |||
The shipwreck of his enemies, | |||
And all their hope and glory drowned. | |||
The wicked shall his triumph see, | |||
And gnash their teeth in agony, | |||
To find their expectations crossed; | |||
They and their envy, pride, and spite, | |||
Sink down to everlasting night, | |||
And all their names in darkness lost.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
PART 2 (L. M.) | |||
Thrice happy man who fears the Lord, | |||
Loves his commands, and trusts his word; | |||
Honor and peace his days attend, | |||
And blessings to his seed descend. | |||
Compassion dwells upon his mind, | |||
To works of mercy still inclined; | |||
He lends the poor some present aid, | |||
Or gives them, not to be repaid. | |||
When times grow dark, and tidings spread | |||
That fill his neighbors round with dread, | |||
His heart is armed against the fear, | |||
For God with all his power is there. | |||
His soul, well fixed upon the Lord, | |||
Draws heavenly courage from his word; | |||
Amidst the darkness light shall rise, | |||
To cheer his heart and bless his eyes. | |||
He hath dispersed his alms abroad; | |||
His works are still before his God; | |||
His name on earth shall long remain, | |||
While envious sinners fret in vain.}} | |||
{{bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[William Kethe]], 1561=== | |||
{{text|English| | |||
1. The man is blest that God doth fear, | |||
And that His laws do love indeed. | |||
His seed on earth God will uprear, | |||
And bless such as from him proceed. | |||
His house with good He will fulfill, | |||
His righteousness endure shall still. | |||
2. Unto the righteous doth arise, | |||
In troubles joy, in darkness light: | |||
Compassion always in his eyes, | |||
And mercy always in his sight: | |||
Yea, pity moveth such to lend, | |||
He doth by judgment things expend. | |||
3. And surely such shall never fail, | |||
For in remembrance had is he: | |||
No tidings ill can make him quail, | |||
Who in the Lord sure hope doth see: | |||
His heart is firm, his fear is past, | |||
For he shall see his foes down cast. | |||
4. He did well for the poor provide, | |||
His righteousness shall still remain: | |||
And his estate with praise abide, | |||
Though that the wicked man disdain: | |||
Yea, gnash his teeth thereat shall he. | |||
And so consume his state to see.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Hallelujah! Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; die groten lust heeft in Zijn geboden. | |||
{{Vs|2}} Zijn zaad zal geweldig zijn op aarde; het geslacht der oprechten zal gezegend worden. | |||
{{Vs|3}} In zijn huis zal have en rijkdom wezen; en zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid. | |||
{{Vs|4}} Den oprechten gaat het licht op in de duisternis; Hij is genadig, en barmhartig, en rechtvaardig. | |||
{{Vs|5}} Wel dien man, die zich ontfermt en uitleent; hij beschikt zijn zaken met recht. | |||
{{Vs|6}} Zekerlijk, hij zal in der eeuwigheid niet wankelen; de rechtvaardige zal in eeuwige gedachtenis zijn. | |||
{{Vs|7}} Hij zal voor geen kwaad gerucht vrezen; zijn hart is vast, betrouwende op den HEERE. | |||
{{Vs|8}} Zijn hart, wel ondersteund zijnde, zal niet vrezen; totdat hij op zijn wederpartijen zie. | |||
{{Vs|9}} Hij strooit uit, hij geeft den nooddruftige; zijn gerechtigheid bestaat in eeuwigheid; zijn hoorn zal verhoogd worden in eer. | |||
{{Vs|10}} De goddeloze zal het zien, en hij zal zich vertoornen; hij zal met zijn tanden knersen en smelten: de wens der goddelozen zal vergaan.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 14:23, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 112 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise specified.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Ippolito Baccusi — Beatus vir sexti toni
- Johann Melchior Caesar — Beatus vir
- Francisco López Capillas — Salmo 111: Beatus vir
- Ludwig Daser — Dispersit, dedit pauperibus
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Pietro Lappi — Beatus vir à 5
- Tarquinio Merula — Beatus vir
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giacomo Antonio Perti — Beatus vir - opus 2
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Konstantin Steingaden — Beatus vir
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 112 - Bienheureuse la personne
- Tomás Luis de Victoria — Beatus Vir (Ps. 111) - IV tone falsibordoni
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 111)Latin text1 Alleluia. Reversionis Aggei et Zacchariae. Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is the man that feareth the Lord: he hath great delight in his commandments. |
Luther Bibel 1545German text1 Halleluja! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten! |
Other versionsFrench text1 Heureux qui craint le Seigneur et se plaît grandement à ses préceptes. |
King James VersionEnglish text1 Praise ye the Lord. Blessed is the man that feareth the Lord, that delighteth greatly in his commandments. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Aggeus és Zakariás visszatérésekor. Boldog férfiú, ki az Urat féli; az ő parancsolataiban igen nagy kedve telik. |
Metrical ‘New Version’ (Tate/Brady)English textThat man is bless’d, who stands in awe |
Metrical Paraphrase by Isaac Watts, 1719English textPART 1 (88. 88. 88) |
|
Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561English text1. The man is blest that God doth fear, |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Hallelujah! Welgelukzalig is de man, die den HEERE vreest; die groten lust heeft in Zijn geboden. |