Psalm 149: Difference between revisions
(*Jens Klimek (vv.1-4)) |
(link to Hanover setting) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
In {{CiteCat|Works in Latin|Latin}} unless otherwise stated. | In {{CiteCat|Works in Latin|Latin}} unless otherwise stated. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[O praise ye the Lord, prepare your glad voice (Hanover) (Anonymous)|Anonymous (tune 'Hanover')]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB | *[[Cantate Domino (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SATB | ||
*[[O sing unto the Lord a new song (William Boyce)|William Boyce]] (vv.1-2,4-6, BCP English) | *[[O sing unto the Lord a new song (William Boyce)|William Boyce]] (vv.1-2,4-6, BCP English) |
Revision as of 22:30, 19 May 2014
Table of Psalms << Psalm 149 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Texts & translations
Clementine VulgateLatin text 1 Alleluja. Cantate Domino canticum novum; laus ejus in ecclesia sanctorum. 2 Laetetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo. 3 Laudent nomen ejus in choro; in tympano et psalterio psallant ei. 4 Quia beneplacitum est Domino in populo suo, et exaltabit mansuetos in salutem. 5 Exsultabunt sancti in gloria; laetabuntur in cubilibus suis. 6 Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum: 7 ad faciendam vindictam in nationibus, increpationes in populis; 8 ad alligandos reges eorum in compedibus, et nobiles eorum in manicis ferries; 9 ut faciant in eis judicium conscriptum: gloria haec est omnibus sanctis ejus. Alleluja. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 O sing unto the Lord a new song: let the congregation of saints praise him. 2 Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their King. 3 Let them praise his Name in the dance: let them sing praises unto him with tabret and harp. 4 For the Lord hath pleasure in his people: and helpeth the meek-hearted. 5 Let the saints be joyful with glory: let them rejoice in their beds. 6 Let the praises of God be in their mouth: and a two-edged sword in their hands; 7 To be avenged of the heathen: and to rebuke the people; 8 To bind their kings in chains: and their nobles with links of iron. 9 That they may be avenged of them, as it is written: Such honour have all his saints. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation Alleluia. |
King James VersionEnglish text 1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. 3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. 4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. 5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. 6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; 7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; 8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; 9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text O praise ye the Lord, prepare your glad voice, |
Káldi fordításHungarian translation Alleluja! Énekeljetek az Úrnak új éneket, legyen dicsérete a szentek gyülekezetében. |