Psalm 41: Difference between revisions
(added settings to the main listing, and Sternhold and Watts texts) |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
Line 21: | Line 21: | ||
*Michael Wise SATB, with SAT verse (vv. 1,3-5,10,13) | *Michael Wise SATB, with SAT verse (vv. 1,3-5,10,13) | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 41 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Felice Anerio — Ego dixi Domine Latin SATB
- William Billings — Benevolence English SATB
- William Boyce — Blessed is he that considereth the poor English TB
- John Wall Callcott — Blessed is he that considereth the poor English SATB
- Hernando Franco — Psalmus 40 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Beatus qui intelligit Latin SATTBB
- Henry Purcell — Blessed is he that considereth the poor, Z 7 English ATB
- William Read — Sympathy English SATB
- Jacob Regnart — Beatus qui intelligit super egenum Latin SATTB
- Johann Hermann Schein — Was betrübst du dich, meine Seele German SSATB
- Heinrich Schütz — Wohl mag der sein ein selig Mann, SWV 138 German SATB
- Charles Steggall — Blessed be the man English SATB
- Francesco Usper — Beatus qui intelligit Latin SATB.ATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 40)Latin text1 In finem. Psalmus ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of David himself. |
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English text1 The man is blest that doth provide |
Metrical New Version (Nahum Tate and Nicholas Brady, 1698)English textHappy the Man, whose tender care |
Metrical version by James MerrickEnglish textBlest who with gen'rous pity glows, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 Blest is the man whose bowels move, |
Káldi fordítás (40. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, önmaga Dávid zsoltára.
Boldog, kinek gondja van a szűkölködőre és szegényre; a rosz napon megszabadítja őt az Úr.
Az Úr tartsa meg és éltesse őt, és tegye boldoggá a földön, és ne adja őt ellenei kivánságára.
Az Úr segítse meg őt fájdalma ágyán; az ő egész ágyát megfordítod betegségében.
Én mondám: Uram! könyörűlj rajtam; gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened.
Ellenségeim roszat mondottak felőlem: „Mikor hal meg, és vesz el az ő neve?“
És ha bejött egy, hogy meglátogasson, hiábavalókat beszélt, szive gonoszságot gyüjtött magának. Kiment és beszélt
ugyanarról. Ellenem suttogott minden ellenségem; ellenem roszat gondoltak.
Istentelen szót végeztek ellenem. Vajjon a ki aluszik, nem kel-e föl többé?
De még az ember is, kivel békeségem volt, kiben bíztam, ki kenyeremet ette, nagy csalárdságot tett rajtam.
Te pedig, Uram! könyörűlj rajtam, és emelj föl engem, és megfizetek nekik.
Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam.
Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké.
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen!