Psalm 8: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
Line 15: | Line 15: | ||
**[[Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv. 5-6, Latin) | **[[Quid est homo (Sigismondo d'India)|secunda pars]] SATTB (vv. 5-6, Latin) | ||
*[[Domine Dominus noster (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSAATTTB or SAATTTBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster (Christian Erbach)|Christian Erbach]] SSAATTTB or SAATTTBB (Latin) | ||
*[[Domine Dominus | *[[Domine Dominus noster a 5 (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (Latin) | ||
*[[Domine Dominus noster a 8 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATBar.TTBarB (Latin) | *[[Domine Dominus noster a 8 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATBar.TTBarB (Latin) | ||
*[[Psalm 8 (Claude Goudimel)|<span style="color:gray">Claude Goudimel</span>]] SATB.SATB (Dutch) File not found | *[[Psalm 8 (Claude Goudimel)|<span style="color:gray">Claude Goudimel</span>]] SATB.SATB (Dutch) File not found | ||
Line 41: | Line 41: | ||
*[[O thou to whom all creatures bow (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O thou to whom all creatures bow (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[How excellent is thy name in all the earth (M. Ryan Taylor)|M. Ryan Taylor]] SATB (English, BCP) | *[[How excellent is thy name in all the earth (M. Ryan Taylor)|M. Ryan Taylor]] SATB (English, BCP) | ||
*[[Domine Dominus noster a 7 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SATTBarBB or AATTBarBB (Latin) | *[[Domine Dominus noster a 7 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SATTBarBB or AATTBarBB (Latin) | ||
*[[Domine, Dominus noster (Charles West)|Charles West]] SSAA | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}. | See also [[Domine Dominus noster]] for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Pentecost IX}}. | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 59: | Line 60: | ||
{{Vs|6}} Minuisti eum paulo minus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; | {{Vs|6}} Minuisti eum paulo minus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; | ||
{{Vs|7}} et constituisti eum super opera manuum tuarum. | {{Vs|7}} et constituisti eum super opera manuum tuarum. | ||
{{Vs|8}} Omnia subiecisti sub pedibus eius, | {{Vs|8}} Omnia subiecisti sub pedibus eius, | ||
{{Vs}} oves et boves universas, insuper et pecora campi, | {{Vs}} oves et boves universas, insuper et pecora campi, | ||
{{Vs|9}} volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris. | {{Vs|9}} volucres caeli et pisces maris qui perambulant semitas maris. | ||
Line 81: | Line 82: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs}} Unto the end, | {{Vs}} Unto the end, for the presses, a psalm of David. | ||
{{Vs|1}} O {{Lord}} our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set | {{Vs|1}} O {{Lord}} our Governor, how excellent is thy Name in all the world : thou that hast set | ||
thy glory above the heavens! | thy glory above the heavens! | ||
{{Vs|2}} Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger. | {{Vs|2}} Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies : that thou mightest still the enemy and the avenger. | ||
Line 89: | Line 90: | ||
{{Vs|4}} What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him? | {{Vs|4}} What is man, that thou art mindful of him : and the son of man, that thou visitest him? | ||
{{Vs|5}} Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship. | {{Vs|5}} Thou madest him lower than the angels : to crown him with glory and worship. | ||
{{Vs|6}} Thou makest him to have dominion of the works of thy hands : | {{Vs|6}} Thou makest him to have dominion of the works of thy hands : | ||
{{Vs}} and thou hast put all things in subjection under his feet; | {{Vs}} and thou hast put all things in subjection under his feet; | ||
{{Vs|7}} All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field; | {{Vs|7}} All sheep and oxen : yea, and the beasts of the field; | ||
Line 107: | Line 108: | ||
{{Vs|9}} O {{Lord}} our Lord, how excellent is thy name in all the earth!}} | {{Vs|9}} O {{Lord}} our Lord, how excellent is thy name in all the earth!}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Luther's translation=== | |||
{{Text|German| | |||
{{Vs|1}} Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel! | |||
{{Vs|2}} dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. | |||
{{Vs|3}} Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. | |||
{{Vs|4}} Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? | |||
{{Vs|5}} Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. | |||
{{Vs|6}} Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: | |||
{{Vs|7}} Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere, | |||
{{Vs|8}} die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet. | |||
{{Vs|9}} Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!}} | |||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
:Végig sajtókra, Dávid zsoltára. | |||
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött. | |||
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót. | |||
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál: | |||
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt? | |||
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt, | |||
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt. | |||
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is. | |||
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit. | |||
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!}} | |||
==Metrical paraphrases== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | ===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | ||
Line 240: | Line 266: | ||
Thy glory heav'n's vast height transcends.}} | Thy glory heav'n's vast height transcends.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719=== | ||
Line 417: | Line 419: | ||
At our exalted Savior's feet.}} | At our exalted Savior's feet.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
===Genevan Psalter=== | |||
{{top}}{{Text|French| | |||
''[[Clement Marot]] (1551)'' | |||
O Nostre Dieu & Seigneur amiable, | |||
Combien ton Nom est grand & admirable | |||
Par tout ce val terrestre spacieux, | |||
Qui ta puissance eleves sur les cieux! | |||
En tout se void ta grand' vertu parfaite, | |||
Iusqu'a bouche aux enfans qu'on allaicte: | |||
Et rens par la confus & abbatu | |||
Tout ennemi qui nie ta vertu. | |||
Mais quand ie voy & contemple en courage | |||
Tes cieux qui sont de tes doigts haut ouvrage, | |||
Estoilles, lune & signes differens | |||
Que tu as faits & assis en leurs rengs: | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{text|Simple| | |||
Adonc ie di à part moy, ainsi comme | |||
Tout esbahi, Et qu'est-ce que de l'homme, | |||
D'avoir daigné de luy te souvenir, | |||
Et de vouloir en ton soin le tenir? | |||
*** | |||
Tu l'as fait tel que puis il ne luy reste | |||
Fors estre Die. Cart tu l'as (quant au reste) | |||
Abondamment de gloire environné, | |||
Rempli de biens & d'honneur courronné. | |||
Regner le fais sur les ouvres tant belles | |||
De tes deux mains, comme seigneur d'icelles, | |||
Tu as, de vrayt sans quelque exception | |||
Mis sous ses pieds tout en suiettion. | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{text|Simple| | |||
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, | |||
Tous le troupeaux des hauts monts & des plaines | |||
En general touts bestes cherchans | |||
A pasturer & par bois & par champs. | |||
Oiseaux de l'air, qui volent & qui chantent, | |||
Poissons de mer, ceux qui nagent & hantent | |||
Par les sentiers de mer grans & petits, | |||
Tu les as tous à l'homme assuiettis. | |||
O nostre Dieu & Seigneur amiable, | |||
Comme à bon droit est grand & admirable | |||
L'excellent bruit de ton Nom precieux | |||
Par tout ce val terrestre spacieux? | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 8 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Domine Dominus noster for settings of v. 2 as the gradual for Pentecost IX.
Settings by composers (automatically updated)
- William Bennett — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Capel Bond — O Lord our governor English SATB
- Moritz Brosig — Domine Deus Latin SATB
- Percy Buck — Double chant in G major English SATB
- Amos Bull — Psalm 8 English SSTB
- Mark Chapman — Domine, quid est homo? Latin SSAT.ATBB
- Thomas Clark — O God our Lord, how wonderful English SATB
- Thomas Clark — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Sigismondo d'India — Domine Dominus noster Latin SATTB
- Sigismondo d'India — Quid est homo Latin SATTB
- Christian Erbach — Domine Dominus noster Latin SSAATTTB,SAATTTBB
- Andrea Gabrieli — Domine Dominus noster a 5 Latin SATTB
- Giovanni Gabrieli — Domine Dominus noster a 8 Latin SSAB.TTBB
- Hans Leo Hassler — Domine, Dominus noster a 12 Latin SSSAAATTTBBB
- Hans Leo Hassler — Domine, Dominus noster a 5 Latin
- Jakob Hassler — Domine Dominus noster Latin SSAT.ATBB,AATB.TTBB
- Johann Michael Haydn — Domine Dominus noster, MH 491 Latin SATB
- Claude Le Jeune — O Nostre Dieu et Seigneur amiable French ATB
- Orlando di Lasso — Domine Dominus noster Latin SSAATB
- James Lyon — Psalm 8 English SATB
- Thomas Morley — Domine, Dominus noster Latin ATTBB
- Josef Preindl — 3 Offertorien Latin SATB
- Henry Purcell — O Lord our governor, Z 141 English SSTB
- Henry Purcell — O Lord, Our Governor, Z 39 English SATB
- Thomas Ravenscroft — O God our Lord how wonderful English SATB
- Jeremy Rawson — Psalm 8 English SATB
- Salamone Rossi — Lamnatseach al hagitit - For the chief musician on the gitit Hebrew AATTB, SATTB
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher (Psalm 8), SWV 27 German SSAT.ATBB
- Heinrich Schütz — Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam, SWV 343 German Solo high
- Heinrich Schütz — Mit Dank wir sollen loben, SWV 104 German SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Johann Sommer — Herr, unser Herrscher German SSAB.SAAB.SATB
- Johann Staden — Herr unser Herrscher German SAB, SSA
- Joseph Stephenson — O thou to whom all creatures bow English SATB
- Remi Studer — C - Trinité : Psaume et Acclamation French SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 8 - O nostre Dieu et Seigneur amiable French SSATB
- M. Ryan Taylor — How excellent is thy name in all the earth English SATB
- Orazio Vecchi — Domine Dominus noster a 7 Latin AATTBBB
- John S. Wilson — Psalm 8 English SATB
- Works that currently have no editions available:
- Claude Goudimel — Psalm 8
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, pro torcularibus. Psalmus David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unto the end, for the presses: a psalm of David |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for the presses, a psalm of David. |
King James VersionEnglish text1 O Lord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
Luther's translation
German text
1 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel!
2 dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
3 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
5 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
6 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
7 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
8 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und was im Meer gehet.
9 Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig sajtókra, Dávid zsoltára.
Uram, mi Urunk! mely csodálatos a te neved az egész földön! mert a te dicsőséged fölmagasztaltatott az egek fölött.
A kisdedek és csecsemők szája által viszed véghez a dicséretet ellenségeid miatt, hogy megrontsd az ellenséget és boszúállót.
Mert ha nézem egeidet, a te újjaid alkotmányait, a holdat és csillagokat, melyeket te alapítottál:
mi az ember, hogy megemlékezel róla? vagy az ember fia, hogy meglátogatod őt?
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál, dicsőséggel és tisztelettel koronáztad meg őt,
és kezeid alkotmányai fölé rendelted őt.
Mindent lábai alá vetettél, a juhokat és ökröket mind, azon fölűl a mezei vadakat is.
az égi madarakat és a tenger halait, melyek eljárják a tenger ösvényeit.
Uram, mi Urunk! mily csodálatos a te neved az egész földön!
Metrical paraphrases
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English textO God our Lord, how wonderful |
Metrical New Version (Tate & Brady)English textO thou to whom all creatures bow |
Metrical version by James MerrickEnglish textImmortal King! through earth's wide frame |
Metrical paraphrases by Isaac Watts, 1719
English text VERSION 1. (S. M.) |
VERSION 2. (C. M.) |
VERSION 3 PART 1, v. 1-2 (L. M.) |
Genevan Psalter
French text Clement Marot (1551) |
Adonc ie di à part moy, ainsi comme |
Brebis & boefs, & leurs peaux & leurs laines, |