Psalm 41: Difference between revisions
m (Text replace - "== Texts and translations ==" to "==Text and translations==") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(24 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[Ego dixi Domine (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB (vv.5-6,11, Latin) | *[[Ego dixi Domine (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB (vv. 5-6,11, Latin) | ||
*[[Blessed is he that considereth the poor (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (v.1 only, English BCP) | *[[Benevolence (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Blest who with generous pity glows (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical version by James Merrick) | *[[Blessed is he that considereth the poor (William Boyce)|William Boyce]] TB (vv. 1-3,12, English BCP) | ||
*[[Maker of all! Be thou my guard ( | *[[Blessed is he that considereth the poor (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (v. 1 only, English BCP) | ||
*[[Blest who with generous pity glows (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, vv. 1-4 metrical version by James Merrick) | |||
*[[Maker of all! Be thou my guard (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SAB (English, vv. 7-12 metrical version by James Merrick) | |||
*[[Beatus qui intelligit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTBrB (vv. 1-5, Latin) | *[[Beatus qui intelligit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTBrB (vv. 1-5, Latin) | ||
{{ | *[[Blest who with gen'rous pity glows (James Nares)|James Nares]] SATB (English, vv. 1-3,12 metrical version by James Merrick) | ||
*[[Blessed is he that considereth the poor, Z 7 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] ATB, with A verse (vv.1-3, English BCP) | {{mdl}} | ||
*[[Blessed be the man (Charles Steggall)|Charles Steggall]] SATB (v.1, English) | *[[Blessed is he that considereth the poor, Z 7 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] ATB, with A verse (vv. 1-3, English BCP) | ||
*[[Beatus qui intelligit (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (vv.2-5, Latin) | *[[Sympathy (William Read)|William Read]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*Michael Wise SATB, with SAT verse (vv.1,3-5,10,13) | *[[Beatus qui intelligit super egenum (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATTB (vv. 2-3, Latin) v. 3 differs from Vulgate text | ||
{{ | *[[Was betrübst du dich, meine Seele (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATB (v. 6, German) | ||
{{ | *[[Wohl mag der sein ein selig Mann, SWV 138 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | ||
*[[Blessed be the man (Charles Steggall)|Charles Steggall]] SATB (v. 1, English) | |||
*[[Beatus qui intelligit (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (vv. 2-5, Latin) | |||
*Michael Wise SATB, with SAT verse (vv. 1,3-5,10,13) | |||
{{btm}} | |||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 40)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 40)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem. Psalmus ipsi David.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, | ||
et non tradat eum in animam inimicorum ejus. | et non tradat eum in animam inimicorum ejus. | ||
{{ | {{Vs|4}} Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus. | ||
{{ | {{Vs|5}} Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi. | ||
{{ | {{Vs|6}} Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus? | ||
{{ | {{Vs|7}} Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. | ||
Egrediebatur foras et loquebatur. | Egrediebatur foras et loquebatur. | ||
{{ | {{Vs|8}} In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi. | ||
{{ | {{Vs|9}} Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat? | ||
{{ | {{Vs|10}} Etenim homo pacis meae in quo speravi, qui edebat panes meos, | ||
magnificavit super me supplantationem. | magnificavit super me supplantationem. | ||
{{ | {{Vs|11}} Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me; et retribuam eis. | ||
{{ | {{Vs|12}} In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me. | ||
{{ | {{Vs|13}} Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in aeternum. | ||
{{ | {{Vs|14}} Benedictus Dominus Deus Israël a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''A psalm of David himself.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} Blessed is he that considereth the poor and needy: the Lord shall deliver him in the time of trouble. | ||
{{ | {{Vs|2}} The Lord preserve him, and keep him alive, that he may be blessed upon earth: | ||
and deliver not thou him into the will of his enemies. | and deliver not thou him into the will of his enemies. | ||
{{ | {{Vs|3}} The Lord comfort him, when he lieth sick upon his bed: make thou all his bed in his sickness. | ||
{{ | {{Vs|4}} I said, Lord, be merciful unto me: heal my soul, for I have sinned against thee. | ||
{{ | {{Vs|5}} Mine enemies speak evil of me: When shall he die, and his name perish? | ||
{{ | {{Vs|6}} And if he come to see me, he speaketh vanity: and his heart conceiveth falsehood within himself, | ||
and when he cometh forth he telleth it. | and when he cometh forth he telleth it. | ||
{{ | {{Vs|7}} All mine enemies whisper together against me: even against me do they imagine this evil. | ||
{{ | {{Vs|8}} Let the sentence of guiltiness proceed against him: and now that he lieth, let him rise up no more. | ||
{{ | {{Vs|9}} Yea, even mine own familiar friend, whom I trusted: who did also eat of my bread, | ||
hath laid great wait for me. | hath laid great wait for me. | ||
{{ | {{Vs|10}} But be thou merciful unto me, O Lord: raise thou me up again, and I shall reward them. | ||
{{ | {{Vs|11}} By this I know thou favourest me: that mine enemy doth not triumph against me. | ||
{{ | {{Vs|12}} And when I am in my health, thou upholdest me: and shalt set me before thy face for ever. | ||
{{ | {{Vs|13}} Blessed be the Lord God of Israel: world without end. Amen.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The man is blest that doth provide | |||
For such as needy be; | |||
For in the season perilous | |||
The Lord will set him free; | |||
{{Vs|2}} And he will keep him safe, and make | |||
Him happy in the land, | |||
And not deliver him into | |||
His enemies' strong hand. | |||
{{Vs|3}} And from his bed of languishing | |||
The Lord will him restore; | |||
For thou, O Lord, wilt turn to health | |||
His sickness and his sore. | |||
{{Vs|4}} Then in my sickness thus said I, | |||
Have mercy, Lord, on me; | |||
And heal my soul, which grieved is | |||
That I offended thee. | |||
{{Vs|5}} My foes did wish me ill in heart, | |||
And thus of me did say, | |||
When shall he die, that so his name | |||
May perish quite away? | |||
{{Vs|6}} And when they come to visit me, | |||
Then ask if I do well; | |||
But in their hearts they mischief hatch, | |||
And then abroad it tell. | |||
{{Vs|7}} All they that hate me do conspire | |||
Against me craftily, | |||
And still devise how to procure | |||
My hurt and misery. | |||
{{Vs|8}} Some grievous sin hath brought him to | |||
This sickness, say they plain; | |||
He is so low, that, without doubt, | |||
He cannot rise again. | |||
{{Vs|9}} The man also that I did trust, | |||
With me did use deceit; | |||
Who at my table did eat bread, | |||
The same for me laid wait. | |||
{{Vs|10}} Have mercy, Lord, on me therefore, | |||
And let me be preserv'd, | |||
That I may render unto them | |||
The things they have deserv'd. | |||
{{Vs|11}} By this I know assuredly | |||
I am belov'd of thee; | |||
Because my foes no power have | |||
To triumph over me. | |||
{{Vs|12}} But in my right thou hast me kept, | |||
And it maintained well; | |||
And in thy presence place assigned | |||
Where I shall ever dwell. | |||
{{Vs|13}} The Lord, the God of Israel, | |||
Be praised evermore; | |||
E'en so be it, Lord, will I say; | |||
Praise ye the Lord therefore.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
===Metrical New Version ([[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], 1698)=== | |||
{{Text|English| | |||
Happy the Man, whose tender care | |||
relieves the poor distressed; | |||
When troubles compass him around, | |||
the Lord shall give him rest. | |||
The Lord his life, with blessings crowned, | |||
in safety shall prolong, | |||
And disappoint the will of those | |||
that seek to do him wrong. | |||
If he in languishing estate | |||
oppress with sickness lie; | |||
The Lord will easy make his bed, | |||
and inward strength supply. | |||
Secure of this, to Thee, my God, | |||
I thus my prayer addressed: | |||
"Lord, for thy mercy, heal my soul, | |||
"though I have much transgressed. | |||
My cruel Foes, with slanderous words, | |||
attempt to wound my fame. | |||
"When shall he die, (say they) and men | |||
"forget his very name? | |||
Suppose they formal visits make, | |||
'tis all but empty show, | |||
They gather mischief in their hearts, | |||
and vent it where they go. | |||
With private whispers, such as these, | |||
to hurt me they devise | |||
"A sore disease afflicts him now, | |||
"he's fallen, no more to rise. | |||
My own familiar bosom-friend | |||
on whom I most relied, | |||
Has me, whose daily guest he was, | |||
with open scorn defied. | |||
But Thou, my sad and wretched state, | |||
in mercy, Lord, regard; | |||
And raise me up, that all their crimes | |||
may meet their just reward. | |||
By this, I know, Thy gracious ear | |||
is open when I call. | |||
Because thou sufferest not my foes | |||
to triumph in my fall. | |||
Thy tender care secures my life | |||
from danger and disgrace | |||
And Thou vouchsafest to set me still | |||
before thy glorious face. | |||
Let therefore Israel's Lord and God | |||
from age to age be blessed, | |||
And all the people's glad applause | |||
with loud Amens expressed.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Blest who with gen'rous pity glows, | Blest who with gen'rous pity glows, | ||
Who learns to feel another's woes, | Who learns to feel another's woes, | ||
Line 140: | Line 275: | ||
O'er Heav'n's wide region echoing ran; | O'er Heav'n's wide region echoing ran; | ||
To him through endless ages raise | To him through endless ages raise | ||
One song of oft-repeated praise. | One song of oft-repeated praise.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{ | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Blest is the man whose bowels move, | |||
And melt with pity to the poor, | |||
Whose soul, by sympathising love, | |||
Feels what his fellow-saints endure. | |||
{{Vs|2}} His heart contrives, for their relief, | |||
More good than his own hands can do! | |||
He, in the time of general grief, | |||
Shall find the Lord has bowels too. | |||
{{Vs|3}} His soul shall live secure on earth, | |||
With secret blessings on his head, | |||
When drought, and pestilence, and dearth, | |||
Around him multiply their dead. | |||
{{Vs|4}} Or if he languish on his couch, | |||
God will pronounce his sins forgiv'n, | |||
Will save him with a healing touch, | |||
Or take his willing soul to heav'n.}} | |||
{{btm}} | |||
===Káldi fordítás (40. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (40. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig, önmaga Dávid zsoltára. | : Végig, önmaga Dávid zsoltára. | ||
Boldog, kinek gondja van a szűkölködőre és szegényre; a rosz napon megszabadítja őt az Úr. | Boldog, kinek gondja van a szűkölködőre és szegényre; a rosz napon megszabadítja őt az Úr. | ||
Line 159: | Line 314: | ||
Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam. | Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam. | ||
Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké. | Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké. | ||
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen! | Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 41 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Felice Anerio — Ego dixi Domine Latin SATB
- William Billings — Benevolence English SATB
- William Boyce — Blessed is he that considereth the poor English TB
- John Wall Callcott — Blessed is he that considereth the poor English SATB
- Hernando Franco — Psalmus 40 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Beatus qui intelligit Latin SATTBB
- Henry Purcell — Blessed is he that considereth the poor, Z 7 English ATB
- William Read — Sympathy English SATB
- Jacob Regnart — Beatus qui intelligit super egenum Latin SATTB
- Johann Hermann Schein — Was betrübst du dich, meine Seele German SSATB
- Heinrich Schütz — Wohl mag der sein ein selig Mann, SWV 138 German SATB
- Charles Steggall — Blessed be the man English SATB
- Francesco Usper — Beatus qui intelligit Latin SATB.ATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 40)Latin text1 In finem. Psalmus ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of David himself. |
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English text1 The man is blest that doth provide |
Metrical New Version (Nahum Tate and Nicholas Brady, 1698)English textHappy the Man, whose tender care |
Metrical version by James MerrickEnglish textBlest who with gen'rous pity glows, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 Blest is the man whose bowels move, |
Káldi fordítás (40. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, önmaga Dávid zsoltára.
Boldog, kinek gondja van a szűkölködőre és szegényre; a rosz napon megszabadítja őt az Úr.
Az Úr tartsa meg és éltesse őt, és tegye boldoggá a földön, és ne adja őt ellenei kivánságára.
Az Úr segítse meg őt fájdalma ágyán; az ő egész ágyát megfordítod betegségében.
Én mondám: Uram! könyörűlj rajtam; gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened.
Ellenségeim roszat mondottak felőlem: „Mikor hal meg, és vesz el az ő neve?“
És ha bejött egy, hogy meglátogasson, hiábavalókat beszélt, szive gonoszságot gyüjtött magának. Kiment és beszélt
ugyanarról. Ellenem suttogott minden ellenségem; ellenem roszat gondoltak.
Istentelen szót végeztek ellenem. Vajjon a ki aluszik, nem kel-e föl többé?
De még az ember is, kivel békeségem volt, kiben bíztam, ki kenyeremet ette, nagy csalárdságot tett rajtam.
Te pedig, Uram! könyörűlj rajtam, és emelj föl engem, és megfizetek nekik.
Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam.
Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké.
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen!