Psalm 41: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.2" to "vv. 2") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{top}} | {{top}} | ||
*[[Ego dixi Domine (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB (vv.5-6,11, Latin) | *[[Ego dixi Domine (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB (vv. 5-6,11, Latin) | ||
*[[Benevolence (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Benevolence (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Blessed is he that considereth the poor (William Boyce)|William Boyce]] TB (vv.1-3,12, English BCP) | *[[Blessed is he that considereth the poor (William Boyce)|William Boyce]] TB (vv. 1-3,12, English BCP) | ||
*[[Blessed is he that considereth the poor (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (v.1 only, English BCP) | *[[Blessed is he that considereth the poor (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] SATB (v. 1 only, English BCP) | ||
*[[Blest who with generous pity glows (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, vv.1-4 metrical version by James Merrick) | *[[Blest who with generous pity glows (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, vv. 1-4 metrical version by James Merrick) | ||
*[[Maker of all! Be thou my guard (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SAB (English, vv.7-12 metrical version by James Merrick) | *[[Maker of all! Be thou my guard (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SAB (English, vv. 7-12 metrical version by James Merrick) | ||
*[[Beatus qui intelligit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTBrB (vv. 1-5, Latin) | *[[Beatus qui intelligit (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTBrB (vv. 1-5, Latin) | ||
*[[Blest who with gen'rous pity glows (James Nares)|James Nares]] SATB (English, vv. 1-3,12 metrical version by James Merrick) | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
*[[Blessed is he that considereth the poor, Z 7 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] ATB, with A verse (vv. 1-3, English BCP) | |||
*[[Blessed is he that considereth the poor, Z 7 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] ATB, with A verse (vv.1-3, English BCP) | *[[Sympathy (William Read)|William Read]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*[[Beatus qui intelligit super egenum (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATTB (vv. 2-3, Latin) v.3 differs from Vulgate text | *[[Beatus qui intelligit super egenum (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] SATTB (vv. 2-3, Latin) v. 3 differs from Vulgate text | ||
*[[Was betrübst du dich, meine Seele (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATB (v.6, German) | *[[Was betrübst du dich, meine Seele (Johann Hermann Schein)|Johann Hermann Schein]] SSATB (v. 6, German) | ||
*[[Blessed be the man (Charles Steggall)|Charles Steggall]] SATB (v.1, English) | *[[Wohl mag der sein ein selig Mann, SWV 138 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | ||
*[[Blessed be the man (Charles Steggall)|Charles Steggall]] SATB (v. 1, English) | |||
*[[Beatus qui intelligit (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (vv. 2-5, Latin) | *[[Beatus qui intelligit (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SATB.ATTB (vv. 2-5, Latin) | ||
*Michael Wise SATB, with SAT verse (vv.1,3-5,10,13) | *Michael Wise SATB, with SAT verse (vv. 1,3-5,10,13) | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{ | ==Settings by composers (automatically updated)== | ||
{{TextPageList}} | |||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 64: | Line 66: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical Old Version ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} The man is blest that doth provide | |||
For such as needy be; | |||
For in the season perilous | |||
The Lord will set him free; | |||
{{Vs|2}} And he will keep him safe, and make | |||
Him happy in the land, | |||
And not deliver him into | |||
His enemies' strong hand. | |||
{{Vs|3}} And from his bed of languishing | |||
The Lord will him restore; | |||
For thou, O Lord, wilt turn to health | |||
His sickness and his sore. | |||
{{Vs|4}} Then in my sickness thus said I, | |||
Have mercy, Lord, on me; | |||
And heal my soul, which grieved is | |||
That I offended thee. | |||
{{Vs|5}} My foes did wish me ill in heart, | |||
And thus of me did say, | |||
When shall he die, that so his name | |||
May perish quite away? | |||
{{Vs|6}} And when they come to visit me, | |||
Then ask if I do well; | |||
But in their hearts they mischief hatch, | |||
And then abroad it tell. | |||
{{Vs|7}} All they that hate me do conspire | |||
Against me craftily, | |||
And still devise how to procure | |||
My hurt and misery. | |||
{{Vs|8}} Some grievous sin hath brought him to | |||
This sickness, say they plain; | |||
He is so low, that, without doubt, | |||
He cannot rise again. | |||
{{Vs|9}} The man also that I did trust, | |||
With me did use deceit; | |||
Who at my table did eat bread, | |||
The same for me laid wait. | |||
{{Vs|10}} Have mercy, Lord, on me therefore, | |||
And let me be preserv'd, | |||
That I may render unto them | |||
The things they have deserv'd. | |||
{{Vs|11}} By this I know assuredly | |||
I am belov'd of thee; | |||
Because my foes no power have | |||
To triumph over me. | |||
{{Vs|12}} But in my right thou hast me kept, | |||
And it maintained well; | |||
And in thy presence place assigned | |||
Where I shall ever dwell. | |||
{{Vs|13}} The Lord, the God of Israel, | |||
Be praised evermore; | |||
E'en so be it, Lord, will I say; | |||
Praise ye the Lord therefore.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
===Metrical New Version ([[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], 1698)=== | |||
{{Text|English| | |||
Happy the Man, whose tender care | |||
relieves the poor distressed; | |||
When troubles compass him around, | |||
the Lord shall give him rest. | |||
The Lord his life, with blessings crowned, | |||
in safety shall prolong, | |||
And disappoint the will of those | |||
that seek to do him wrong. | |||
If he in languishing estate | |||
oppress with sickness lie; | |||
The Lord will easy make his bed, | |||
and inward strength supply. | |||
Secure of this, to Thee, my God, | |||
I thus my prayer addressed: | |||
"Lord, for thy mercy, heal my soul, | |||
"though I have much transgressed. | |||
My cruel Foes, with slanderous words, | |||
attempt to wound my fame. | |||
"When shall he die, (say they) and men | |||
"forget his very name? | |||
Suppose they formal visits make, | |||
'tis all but empty show, | |||
They gather mischief in their hearts, | |||
and vent it where they go. | |||
With private whispers, such as these, | |||
to hurt me they devise | |||
"A sore disease afflicts him now, | |||
"he's fallen, no more to rise. | |||
My own familiar bosom-friend | |||
on whom I most relied, | |||
Has me, whose daily guest he was, | |||
with open scorn defied. | |||
But Thou, my sad and wretched state, | |||
in mercy, Lord, regard; | |||
And raise me up, that all their crimes | |||
may meet their just reward. | |||
By this, I know, Thy gracious ear | |||
is open when I call. | |||
Because thou sufferest not my foes | |||
to triumph in my fall. | |||
Thy tender care secures my life | |||
from danger and disgrace | |||
And Thou vouchsafest to set me still | |||
before thy glorious face. | |||
Let therefore Israel's Lord and God | |||
from age to age be blessed, | |||
And all the people's glad applause | |||
with loud Amens expressed.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ===Metrical version by [[James Merrick]]=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
Line 145: | Line 276: | ||
To him through endless ages raise | To him through endless ages raise | ||
One song of oft-repeated praise.}} | One song of oft-repeated praise.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{mdl}} | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
===Metrical | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Blest is the man whose bowels move, | |||
And melt with pity to the poor, | |||
Whose soul, by sympathising love, | |||
Feels what his fellow-saints endure. | |||
{{Vs|2}} His heart contrives, for their relief, | |||
in | More good than his own hands can do! | ||
He, in the time of general grief, | |||
Shall find the Lord has bowels too. | |||
{{Vs|3}} His soul shall live secure on earth, | |||
With secret blessings on his head, | |||
When drought, and pestilence, and dearth, | |||
Around him multiply their dead. | |||
and | |||
{{Vs|4}} Or if he languish on his couch, | |||
God will pronounce his sins forgiv'n, | |||
Will save him with a healing touch, | |||
Or take his willing soul to heav'n.}} | |||
{{btm}} | |||
===Káldi fordítás (40. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (40. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Line 225: | Line 314: | ||
Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam. | Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam. | ||
Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké. | Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké. | ||
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen!}} | Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen!}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:49, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 41 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- Felice Anerio — Ego dixi Domine Latin SATB
- William Billings — Benevolence English SATB
- William Boyce — Blessed is he that considereth the poor English TB
- John Wall Callcott — Blessed is he that considereth the poor English SATB
- Hernando Franco — Psalmus 40 Latin SATB
- Orlando di Lasso — Beatus qui intelligit Latin SATTBB
- Henry Purcell — Blessed is he that considereth the poor, Z 7 English ATB
- William Read — Sympathy English SATB
- Jacob Regnart — Beatus qui intelligit super egenum Latin SATTB
- Johann Hermann Schein — Was betrübst du dich, meine Seele German SSATB
- Heinrich Schütz — Wohl mag der sein ein selig Mann, SWV 138 German SATB
- Charles Steggall — Blessed be the man English SATB
- Francesco Usper — Beatus qui intelligit Latin SATB.ATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 40)Latin text1 In finem. Psalmus ipsi David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of David himself. |
Metrical Old Version (Thomas Sternhold)English text1 The man is blest that doth provide |
Metrical New Version (Nahum Tate and Nicholas Brady, 1698)English textHappy the Man, whose tender care |
Metrical version by James MerrickEnglish textBlest who with gen'rous pity glows, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 Blest is the man whose bowels move, |
Káldi fordítás (40. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, önmaga Dávid zsoltára.
Boldog, kinek gondja van a szűkölködőre és szegényre; a rosz napon megszabadítja őt az Úr.
Az Úr tartsa meg és éltesse őt, és tegye boldoggá a földön, és ne adja őt ellenei kivánságára.
Az Úr segítse meg őt fájdalma ágyán; az ő egész ágyát megfordítod betegségében.
Én mondám: Uram! könyörűlj rajtam; gyógyítsd meg lelkemet, mert vétkeztem ellened.
Ellenségeim roszat mondottak felőlem: „Mikor hal meg, és vesz el az ő neve?“
És ha bejött egy, hogy meglátogasson, hiábavalókat beszélt, szive gonoszságot gyüjtött magának. Kiment és beszélt
ugyanarról. Ellenem suttogott minden ellenségem; ellenem roszat gondoltak.
Istentelen szót végeztek ellenem. Vajjon a ki aluszik, nem kel-e föl többé?
De még az ember is, kivel békeségem volt, kiben bíztam, ki kenyeremet ette, nagy csalárdságot tett rajtam.
Te pedig, Uram! könyörűlj rajtam, és emelj föl engem, és megfizetek nekik.
Ebből ismerem meg, hogy kedvelsz engem, mert ellenségem nem fog örűlni rajtam.
Engem pedig az ártatlanságért fölvettél, és megerősítettél engem szined előtt mindörökké.
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől és mindörökké. Úgy legyen, úgy legyen!