Psalm 58: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Text &" to " {{TextPageList}} ==Text and") |
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
{{Verse|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. | {{Verse|1}} ''In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. | ||
{{Verse|2}} Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, <br> | {{Verse|2}} Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate,<br> | ||
filii hominum. | filii hominum. | ||
{{Verse|3}} Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustiti<bas manus vestrae concinnant. | {{Verse|3}} Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustiti<bas manus vestrae concinnant. | ||
{{Verse|4}} Alienati sunt peccatores a vulva; <br> | {{Verse|4}} Alienati sunt peccatores a vulva;<br> | ||
erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. | erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. | ||
{{Verse|5}} Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | {{Verse|5}} Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, | ||
{{Verse|6}} quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. | {{Verse|6}} quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. | ||
{{Verse|7}} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. | {{Verse|7}} Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. | ||
{{Verse|8}} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; <br> | {{Verse|8}} Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens;<br> | ||
intendit arcum suum donec infirmentur. | intendit arcum suum donec infirmentur. | ||
{{Verse|9}} Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, <br> | {{Verse|9}} Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis,<br> | ||
et non viderunt solem. | et non viderunt solem. | ||
{{Verse|10}} Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. | {{Verse|10}} Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. | ||
{{Verse|11}} Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine <br> | {{Verse|11}} Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine<br> | ||
peccatoris. | peccatoris. | ||
{{Verse|12}} Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus <br> | {{Verse|12}} Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus<br> | ||
judicans eos in terra. | judicans eos in terra. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 30: | Line 30: | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse| }} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.'' | {{Verse| }} ''Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.'' | ||
{{Verse|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, <br> | {{Verse|1}} Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right,<br> | ||
O ye sons of men? | O ye sons of men? | ||
{{Verse|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. | {{Verse|2}} Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. | ||
{{Verse|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb: <br> | {{Verse|3}} The ungodly are froward, even from their mother's womb:<br> | ||
as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | as soon as they are born, they go astray, and speak lies. | ||
{{Verse|4}} They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; | {{Verse|4}} They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; | ||
{{Verse|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. | {{Verse|5}} Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. | ||
{{Verse|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: <br> | {{Verse|6}} Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord:<br> | ||
{{Verse| }} let them fall away like water that runneth apace; <br> | {{Verse| }} let them fall away like water that runneth apace;<br> | ||
and when they shoot their arrows let them be rooted out. | and when they shoot their arrows let them be rooted out. | ||
{{Verse|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: <br> | {{Verse|7}} Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman:<br> | ||
and let them not see the sun. | and let them not see the sun. | ||
{{Verse|8}} Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | {{Verse|8}} Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. | ||
{{Verse|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood <br> | {{Verse|9}} The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood<br> | ||
of the ungodly. | of the ungodly. | ||
{{Verse|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God <br> | {{Verse|10}} So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God<br> | ||
that judgeth the earth. | that judgeth the earth. | ||
Revision as of 06:16, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 58 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Jacob French — Berwick English SATB
- Solomon Howe — East Florida English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 57)Latin text 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptione. 2 Si vere utique justitiam loquimini, recta judicate, 3 Etenim in corde iniquitates operamini; in terra injustiti<bas manus vestrae concinnant. 4 Alienati sunt peccatores a vulva; 5 Furor illis secundum similitudinem serpentis, sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, 6 quae non exaudiet vocem incantantium, et venefici incantantis sapienter. 7 Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringet Dominus. 8 Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens; 9 Sicut cera quae fluit auferentur; supercecidit ignis, 10 Priusquam intellegerent spinae vestrae rhamnum, sicut viventes sic in ira absorbet eos. 11 Laetabitur justus com viderit vindictam; manus suas lavabit in sanguine 12 Et dicet homo: Si utique est fructus justo, utique est Deus |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. 1 Are your minds set upon righteousness, O ye congregation: and do ye judge the thing that is right, 2 Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: and your hands deal with wickedness. 3 The ungodly are froward, even from their mother's womb: 4 They are as venomous as the poison of a serpent: even like the deaf adder that stoppeth her ears; 5 Which refuseth to hear the voice of the charmer: charm he never so wisely. 6 Break their teeth, O God, in their mouths; smite the jaw-bones of the lions, O Lord: let them fall away like water that runneth apace; 7 Let them consume away like a snail, and be like the untimely fruit of a woman: 8 Or ever your pots be made hot with thorns: so let indignation vex him, even as a thing that is raw. 9 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his footsteps in the blood 10 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: doubtless there is a God |
Káldi fordítás (57. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, „El ne veszíts!“ Dávid emlékirása.
Ha valóban igazságot szóltok, igazat itéljetek emberek fiai.
De ti szivben gonoszságot míveltek; kezeitek igaztalanságokat szőnek a földön.
Eltértek a bűnösök az anyaméhtől fogva, eltévedtek születés óta, s hazudságokat szólanak.
Mérgök hasonló a kigyóéhoz, a siket áspiséhoz, mely bedugja füleit,
hogy ne hallja a bűvölők szavát és a bűvöléshez értő varázslóét.
Isten összetöri szájokban fogaikat; az oroszlánok zápfogait összerontja az Úr.
Elenyésznek, mint a lefolyó viz; megvonja a kézíjat, és ők elvesztik erejöket.
Mint az elolvadó viasz, szétfolynak, tűz hull rájok, és nem látják meg a napot.
Mielőtt töviseitek bokorrá lennének, haragjában mintegy elevenen elnyeli őket.
Örvendeni fog az igaz, midőn látja a boszúállást; kezeit a bűnös vérében fogja mosni.
És mondani fogja az ember: Van mégis gyümölcse az igaznak; van mégis Isten, ki őket megitéli a földön!