Psalm 32: Difference between revisions
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
|||
(16 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
This is the second of the Seven Penitential Psalms | This is the second of the Seven Penitential Psalms | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{top}} | ||
*[[Exeter (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Beati qui iniquitatis (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATTTB (Latin paraphrase, from ''Septem Psalmi poenitentiales sex vocum'')) | |||
*[[Beati quorum remissæ sunt iniquitates (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SSATTB (Latin, all verses) | |||
*[[Samuel Holyoke]] | |||
**[[Aldsworth (Samuel Holyoke)|Aldsworth]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, second Part 1) | |||
**[[Copeland (Samuel Holyoke)|Copeland]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, first Part 1) | |||
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest whose sins have pardon gained (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[ | {{mdl}} | ||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Beati quorum remissae sunt (Orlando di Lasso)|Beati quorum remissae sunt]] SATTB (The complete psalm in Latin) Sicut erat SSATTB | |||
**[[Dixi confitebor (Orlando di Lasso)|Dixi confitebor]] TTB (v. 5, Latin) | |||
*[[That man is blest whose wickedness (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft's harmonization]] SATB (English, Sternhold in ''Old Version'') | |||
*[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest whose sins have pardon gained (Joseph Stephenson)|Joseph Stephenson]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv. 1-2, English, BCP) | |||
*[[Blessed is he (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] ATB (vv.1-2, English, BCP) | *[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v. 2, English, BCP) | ||
*[[Introit (Blessed is the Man) (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] ATTB (v.2, English, BCP) | |||
*[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | *[[He's blest, whose sins have pardon gained (James William Windsor)|James William Windsor]] SATB (English, metrical New Version) | ||
{{ | {{btm}} | ||
See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v.11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | |||
{{ | See also [[Laetamini in Domino]] for settings of v. 11 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for the feast of {{CiteCat|Common of Martyrs|Many Martyrs}}. | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{TextPageList}} | |||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 24: | Line 35: | ||
{{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, | {{Vs|4}} Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua, | ||
conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina. | ||
{{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. | {{Vs|5}} Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. | ||
{{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | {{Vs}} Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. | ||
{{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | {{Vs|6}} Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. | ||
Line 36: | Line 47: | ||
misericordia circumdabit. | misericordia circumdabit. | ||
{{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}} | {{Vs|11}} Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 32 >> | ||||||||||||||
General Information
This is the second of the Seven Penitential Psalms
Settings by composers
|
|
See also Laetamini in Domino for settings of v. 11 as the offertory for the feast of Many Martyrs.
Settings by composers (automatically updated)
- William Billings — Exeter English SATB
- Giovanni Croce — Beati qui iniquitatis Latin SATTTB
- Andrea Gabrieli — Beati quorum remissæ sunt iniquitates Latin SSATTB
- Samuel Holyoke — Aldsworth English SATB
- Samuel Holyoke — Copeland English STB
- Stephen Jarvis — He's blest whose sins have pardon gained English SATB
- Orlando di Lasso — Beati quorum remissae sunt Latin SATTB
- Orlando di Lasso — Dixi confitebor Latin TTB
- Thomas Ravenscroft — That man is blest whose wickedness English SATB
- Joseph Stephenson — He's blest whose sins have pardon gained English SATB
- Thomas Tomkins — Blessed is he English ATB
- Samuel Sebastian Wesley — Introit (Blessed is the Man) English ATTB
- James William Windsor — He's blest, whose sins have pardon gained English SATB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 31)Latin text1 Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Blessed is he whose unrighteousness is forgiven: and whose sin is covered. |
English metrical New Version (Tate/Brady)English textHe's blest whose sins have pardon gain'd, |
Metrical version by Isaac Watts: Short MeterEnglish textO blessed souls are they Metrical version by Isaac Watts: Common MeterEnglish textHappy the man to whom his God |
Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, First PartEnglish textBlest is the man, forever blest, Metrical version by Isaac Watts: Long Meter, Second PartEnglish textWhile I keep silence, and conceal |
Káldi fordítás (31. zsoltár)
Hungarian translation
Dávid oktatása.
Boldogok, kiknek megbocsáttattak gonoszságaik, és kiknek bűneik elfödöztettek.
Boldog a férfiú, kinek az Úr nem számitja be a bűnt, és kinek lelkében nincs álnokság.
Mivel hallgattam, megavúltak csontjaim egésznapi kiáltásomban.
Mert éjjel és nappal megnehezedett rajtam kezed; megtértem nyomorúságomban, midőn a tövis szurdalt.
Vétkemet megvallottam neked; és hamisságomat nem titkoltam el. Mondtam: Megvallom magam ellen hamisságomat az Úrnak; és te megbocsátottad bűnöm istentelenségét.
Ezért könyörögjön neked minden szent alkalmas időben; és a nagy vizek áradása nem fog hozzá közeledni.
Te vagy menedékem a szorongatástól, mely körűlvett engem; te, én örvendezésem, ragadj ki az engem környezőktől.
„Értelmet adok neked és megtanítlak téged az útra, melyen járj; és rajtad lesznek szemeim.“
Ne legyetek mint a ló és az öszvér, melyeknek nincs értelmök. Fékkel és zabolával szorítsd meg azok állát, kik hozzád nem közelednek.
Sok a bűnös ostora; de az Úrban bízót irgalom veszi körűl.
Vigadjatok az Úrban és örvendjetek, igazak, és dicsekedjetek mindnyájan, egyenes szivűek!