Psalm 5: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.2" to "vv. 2") |
m (Text replacement - "{{TextAutoList}}↵" to "==Settings by composers (automatically updated)== {{TextPageList}}") |
||
(12 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
See also [[Intende voci]], for settings of vv. 3-4a as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Pentecost I}}. | |||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Phoebus (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | *[[Phoebus (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts' metrical version) | ||
*Thomas Clark | *[[Thomas Clark]] | ||
**{{NoComp|Lord, hear the voice of my complaint|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | **{{NoComp|Lord, hear the voice of my complaint|Thomas Clark}} SATB (English, metrical New Version) | ||
**{{NoComp|Lord, in the morning thou shalt hear|Thomas Clark}} SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | **{{NoComp|Lord, in the morning thou shalt hear|Thomas Clark}} SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
Line 13: | Line 15: | ||
**[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|vv. 2-3]] SATB (Latin) | **[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|vv. 2-3]] SATB (Latin) | ||
**[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|vv. 12a]] SATB (Latin) | **[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|vv. 12a]] SATB (Latin) | ||
*[[Verba mea auribus percipe (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (vv. 2-7, Latin) | |||
*[[Verba mea (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (vv. 2-3, Latin) | *[[Verba mea (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB (vv. 2-3, Latin) | ||
*[[My voice shalt thou hear (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 3,7, KJV English) | *[[My voice shalt thou hear (John Goss)|John Goss]] SATB (vv. 3,7, KJV English) | ||
*[[Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler - Verba mea auribus percipe]] SSATB or ATTBB (vv. 2-6, Latin) | *[[Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler - Verba mea auribus percipe]] SSATB or ATTBB (vv. 2-6, Latin) | ||
*[[Nobuaki Izawa]] | |||
**{{NoComp|Intellige clamorem|Nobuaki Izawa}} SATB (vv. 2-4, Latin) | |||
**{{NoComp|Laetentur omnes|Nobuaki Izawa}} SATB (v. 12, Latin) | |||
*[[Lord, hear the voice of my complaint (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Lord, hear the voice of my complaint (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English, metrical New Version) | ||
{{Middle}} | |||
*[[Domine deduc me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Domine deduc me]] SAATBB (vv. 9-11a, Latin) | |||
*[[Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Verba mea auribus percipe]] SATTB (vv. 2-6, Latin) | *[[Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso - Verba mea auribus percipe]] SATTB (vv. 2-6, Latin) | ||
*[[Fluvanna (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | *[[Fluvanna (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Herr erhöre mein Wort (Gabriel Möhlich)|Gabriel Möhlich]] SATB (vv. 2-3, German) | *[[Herr erhöre mein Wort (Gabriel Möhlich)|Gabriel Möhlich]] SATB (vv. 2-3, German) | ||
*[[Domine deduc me in justitia tua (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] ATBarBarB (vv. 9-11a, Latin) | |||
*[[Verba mea auribus percipe (Philippe de Monte)|Philippe de Monte]] SSATB (vv. 2-7a, 12a, Latin) | |||
*[[Verba mea auribus percipe Domine (Giovanni Bernardino Nanino)|Giovanni Bernardino Nanino]] AA & continuo (Latin vv. 2-4) | |||
*[[Morning (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (English, Isaac Watts' paraphrase) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | *[[Heinrich Schütz]] | ||
**[[Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz)|Verba mea auribus percipe]] SATB (vv. 2-3, Latin) | **[[Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz)|Verba mea auribus percipe]] SATB (vv. 2-3, Latin) | ||
Line 29: | Line 40: | ||
*[[Ponder my words (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SSSS (vv. 1-3,7,12-13, BCP English) | *[[Ponder my words (Thomas Attwood Walmisley)|Thomas Attwood Walmisley]] SSSS (vv. 1-3,7,12-13, BCP English) | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==Settings by composers (automatically updated)== | |||
{{ | {{TextPageList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]]=== | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}}''In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.'' | {{Vs|1}}''In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.'' | ||
{{Vs|2}}Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. | {{Vs|2}}Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. | ||
{{Vs|3}}Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. | {{Vs|3}}Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. | ||
{{Vs|4}}Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. | {{Vs|4}}Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. | ||
{{Vs|5}}Mane astabo tibi, et videbo | {{Vs|5}}Mane astabo tibi, et videbo | ||
:quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. | :quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. | ||
{{Vs|6}}Neque habitabit juxta te malignus, | {{Vs|6}}Neque habitabit juxta te malignus, | ||
:neque permanebunt injusti ante oculos tuos. | :neque permanebunt injusti ante oculos tuos. | ||
{{Vs|7}}Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. | {{Vs|7}}Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. | ||
:Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. | :Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. | ||
{{Vs|8}}Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; | {{Vs|8}}Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; | ||
:adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. | :adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. | ||
{{Vs|9}}Domine, deduc me in justitia tua: | {{Vs|9}}Domine, deduc me in justitia tua: | ||
:propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. | :propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. | ||
{{Vs|10}}Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. | {{Vs|10}}Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. | ||
{{Vs|11}}Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: | {{Vs|11}}Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: | ||
:judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; | :judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; | ||
:secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. | :secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. | ||
{{Vs|12}}Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, | {{Vs|12}}Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, | ||
:et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, | :et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, | ||
{{Vs|13}}quoniam tu benedices justo. Domine, | {{Vs|13}}quoniam tu benedices justo. Domine, | ||
:ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.}} | :ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Translation by [[Campelli]] from the [[Vulgate]] === | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.'' | {{Vs|1}}''For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David.'' | ||
{{Vs|2}}Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning. | {{Vs|2}}Lend ears to my words, Lord; pay attention to my mourning. | ||
{{Vs|3}}Listen to the voice of my prayer, my king and my God. | {{Vs|3}}Listen to the voice of my prayer, my king and my God. | ||
{{Vs|4}}Because I will pray to you, Lord: in the morning heed my voice. | {{Vs|4}}Because I will pray to you, Lord: in the morning heed my voice. | ||
{{Vs|5}}In the morning I will stand before you and see | {{Vs|5}}In the morning I will stand before you and see | ||
:that you are not a god that wishes unfairness. | :that you are not a god that wishes unfairness. | ||
{{Vs|6}}Neither will dwell with you the wicked, | {{Vs|6}}Neither will dwell with you the wicked, | ||
:nor will the unjust remain before your eyes. | :nor will the unjust remain before your eyes. | ||
{{Vs|7}}You have hated all those who foster injustice; you destroy all who speak lies. | {{Vs|7}}You have hated all those who foster injustice; you destroy all who speak lies. | ||
:The Lord will loathe the blood-thirsty and the deceitful. | :The Lord will loathe the blood-thirsty and the deceitful. | ||
{{Vs|8}}I, instead, will enter your house in the plenteousness of your mercy; | {{Vs|8}}I, instead, will enter your house in the plenteousness of your mercy; | ||
:I will worship in your temple, in awe of you. | :I will worship in your temple, in awe of you. | ||
{{Vs|9}}Lord, lead me forth in your justice: | {{Vs|9}}Lord, lead me forth in your justice: | ||
:make for me a straight path before you, because I have enemies. | :make for me a straight path before you, because I have enemies. | ||
{{Vs|10}}Because there is no truth in their mouths; their heart is vain. | {{Vs|10}}Because there is no truth in their mouths; their heart is vain. | ||
{{Vs|11}}Their throat is an open grave; their tongues play tricks: | {{Vs|11}}Their throat is an open grave; their tongues play tricks: | ||
:judge them, God. Let them fall by their own machinations; | :judge them, God. Let them fall by their own machinations; | ||
:cast them out because of their many transgressions, because they upset you, Lord. | :cast them out because of their many transgressions, because they upset you, Lord. | ||
{{Vs|12}}Yet all those who place their hope in you will rejoice; they will rejoice forever, | {{Vs|12}}Yet all those who place their hope in you will rejoice; they will rejoice forever, | ||
:and you will live among them. All those who love your name will be covered in glory, | :and you will live among them. All those who love your name will be covered in glory, | ||
{{Vs|13}}because you bless the just. Lord, | {{Vs|13}}because you bless the just. Lord, | ||
:you have protected us as with the shield of your good will.}} | :you have protected us as with the shield of your good will.}} | ||
{{Translator|Campelli}} from the [[Vulgate]] | {{Translator|Campelli}} from the [[Vulgate]] | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. | {{Vs|1}}''Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. | ||
{{Vs|2}}Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. | {{Vs|2}}Give ear, O Lord, to my words, understand my cry. | ||
{{Vs|3}}Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God. | {{Vs|3}}Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God. | ||
{{Vs|4}}For to thee will I pray: | {{Vs|4}}For to thee will I pray: | ||
:O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. | :O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. | ||
{{Vs|5}}In the morning I will stand before thee, and will see: | {{Vs|5}}In the morning I will stand before thee, and will see: | ||
:because thou art not a God that willest iniquity. | :because thou art not a God that willest iniquity. | ||
{{Vs|6}}Neither shall the wicked dwell near thee: | {{Vs|6}}Neither shall the wicked dwell near thee: | ||
:nor shall the unjust abide before thy eyes. | :nor shall the unjust abide before thy eyes. | ||
{{Vs|7}}Thou hatest all the workers of iniquity: Thou wilt destroy all that speak a lie. | {{Vs|7}}Thou hatest all the workers of iniquity: Thou wilt destroy all that speak a lie. | ||
:The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. | :The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. | ||
{{Vs|8}}But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; | {{Vs|8}}But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; | ||
:I will worship towards thy holy temple, in thy fear. | :I will worship towards thy holy temple, in thy fear. | ||
{{Vs|9}}Conduct me, O Lord, in thy justice: | {{Vs|9}}Conduct me, O Lord, in thy justice: | ||
:because of my enemies, direct my way in thy sight. | :because of my enemies, direct my way in thy sight. | ||
{{Vs|10}}For there is no truth in their mouth; their heart is vain. | {{Vs|10}}For there is no truth in their mouth; their heart is vain. | ||
{{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: | {{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: | ||
:judge them, O God. Let them fall from their devices: | :judge them, O God. Let them fall from their devices: | ||
:according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord . | :according to the multitude of their wickedness cast them out: for they have provoked thee, O Lord . | ||
{{Vs|12}}But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, | {{Vs|12}}But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, | ||
:and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee: | :and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee: | ||
{{Vs|13}}For thou wilt bless the just. | {{Vs|13}}For thou wilt bless the just. | ||
:O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.}} | :O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. | {{Vs|1}}''To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. | ||
{{Vs|2}}Ponder my words, O Lord : consider my meditation. | {{Vs|2}}Ponder my words, O Lord : consider my meditation. | ||
{{Vs|3}}O hearken thou unto the voice of my calling, my King, and my God: | {{Vs|3}}O hearken thou unto the voice of my calling, my King, and my God: | ||
:for unto thee will I make my prayer. | :for unto thee will I make my prayer. | ||
{{Vs|4}}My voice shalt thou hear betimes, O Lord : | {{Vs|4}}My voice shalt thou hear betimes, O Lord : | ||
:early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | :early in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | ||
{{Vs|5}}For thou art the God that hast no pleasure in wickedness: | {{Vs|5}}For thou art the God that hast no pleasure in wickedness: | ||
:neither shall any evil dwell with thee. | :neither shall any evil dwell with thee. | ||
{{Vs|6}}Such as be foolish shall not stand in thy sight: | {{Vs|6}}Such as be foolish shall not stand in thy sight: | ||
:for thou hatest all them that work vanity. {{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing: | :for thou hatest all them that work vanity. {{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing: | ||
:the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man. | :the Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man. | ||
{{Vs|8}}But as for me, I will come into thine house, even upon the multitude of thy mercy: | {{Vs|8}}But as for me, I will come into thine house, even upon the multitude of thy mercy: | ||
:and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | :and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | ||
{{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies: | {{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness, because of mine enemies: | ||
make thy way plain before my face. | make thy way plain before my face. | ||
{{Vs|10}}For there is no faithfulness in his mouth: their inward parts are very wickedness. | {{Vs|10}}For there is no faithfulness in his mouth: their inward parts are very wickedness. | ||
{{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they flatter with their tongue. | {{Vs|11}}Their throat is an open sepulchre: they flatter with their tongue. | ||
:Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations: | :Destroy thou them, O God; let them perish through their own imaginations: | ||
:cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee. | :cast them out in the multitude of their ungodliness; for they have rebelled against thee. | ||
{{Vs|12}}And let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks, | {{Vs|12}}And let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks, | ||
:because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee; | :because thou defendest them; they that love thy Name shall be joyful in thee; | ||
{{Vs|13}}For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous: | {{Vs|13}}For thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous: | ||
:and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield.}} | :and with thy favourable kindness wilt thou defend him as with a shield.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===[[King James Version]]=== | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1}}''… | {{Vs|1}}''… | ||
{{Vs|2}}Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. | {{Vs|2}}Give ear to my words, O Lord, consider my meditation. | ||
{{Vs|3}}Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: | {{Vs|3}}Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: | ||
:for unto thee will I pray. | :for unto thee will I pray. | ||
{{Vs|4}}My voice shalt thou hear in the morning, O Lord ; | {{Vs|4}}My voice shalt thou hear in the morning, O Lord ; | ||
:in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | :in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. | ||
{{Vs|5}}For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: | {{Vs|5}}For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: | ||
:neither shall evil dwell with thee. | :neither shall evil dwell with thee. | ||
{{Vs|6}}The foolish shall not stand in thy sight: | {{Vs|6}}The foolish shall not stand in thy sight: | ||
:thou hatest all workers of iniquity. | :thou hatest all workers of iniquity. | ||
{{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing: | {{Vs|7}}Thou shalt destroy them that speak leasing: | ||
:the Lord will abhor the bloody and deceitful man. | :the Lord will abhor the bloody and deceitful man. | ||
{{Vs|8}}But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: | {{Vs|8}}But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: | ||
:and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | :and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | ||
{{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; | {{Vs|9}}Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; | ||
:make thy way straight before my face. | :make thy way straight before my face. | ||
{{Vs|10}}For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; | {{Vs|10}}For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; | ||
:their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | :their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | ||
{{Vs|11}}Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; | {{Vs|11}}Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; | ||
:cast them out in the multitude of their transgressions; | :cast them out in the multitude of their transgressions; | ||
:for they have rebelled against thee. | :for they have rebelled against thee. | ||
{{Vs|12}}But let all those that put their trust in thee rejoice: | {{Vs|12}}But let all those that put their trust in thee rejoice: | ||
:let them ever shout for joy, because thou defendest them: | :let them ever shout for joy, because thou defendest them: | ||
:let them also that love thy name be joyful in thee. | :let them also that love thy name be joyful in thee. | ||
{{Vs|13}}For thou, Lord, wilt bless the righteous; | {{Vs|13}}For thou, Lord, wilt bless the righteous; | ||
:with favour wilt thou compass him as with a shield.}} | :with favour wilt thou compass him as with a shield.}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
===Káldi fordítás=== | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
{{Vs|1}}''Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára. | {{Vs|1}}''Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára. | ||
{{Vs|2}}Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat. | {{Vs|2}}Igéimet vedd füleidbe, Uram! értsd meg kiáltásomat. | ||
{{Vs|3}}Figyelmezz könyörgésem szavára, én királyom és én Istenem! | {{Vs|3}}Figyelmezz könyörgésem szavára, én királyom és én Istenem! | ||
:mert neked könyörgök; | :mert neked könyörgök; | ||
{{Vs|4}}Uram! reggel meghallgatod az én szómat. | {{Vs|4}}Uram! reggel meghallgatod az én szómat. | ||
:Reggel eléd állok, és nézek; | :Reggel eléd állok, és nézek; | ||
{{Vs|5}}mert nem vagy te gonoszságkedvelő Isten. | {{Vs|5}}mert nem vagy te gonoszságkedvelő Isten. | ||
:Sem gonosztevő nem lakik melletted, | :Sem gonosztevő nem lakik melletted, | ||
{{Vs|6}}sem a gonoszok nem maradnak meg szemeid előtt. | {{Vs|6}}sem a gonoszok nem maradnak meg szemeid előtt. | ||
Gyűlölöd mind, kik gonoszságot cselekszenek, | Gyűlölöd mind, kik gonoszságot cselekszenek, | ||
{{Vs|7}}elveszted mind, kik hazudságot szólnak. | {{Vs|7}}elveszted mind, kik hazudságot szólnak. | ||
:A vérszopó és álnok férfiat útálja az Úr. | :A vérszopó és álnok férfiat útálja az Úr. | ||
{{Vs|8}}Én pedig irgalmad sokaságában bemegyek a te házadba: | {{Vs|8}}Én pedig irgalmad sokaságában bemegyek a te házadba: | ||
:imádkozom szent templomodnál a te félelmedben. | :imádkozom szent templomodnál a te félelmedben. | ||
{{Vs|9}}Uram! vezérelj engem igazságodban; | {{Vs|9}}Uram! vezérelj engem igazságodban; | ||
:ellenségeim miatt igazgasd útamat színed előtt. | :ellenségeim miatt igazgasd útamat színed előtt. | ||
{{Vs|10}}Mert nincs igazság szájokban; hiú az ő szívök. | {{Vs|10}}Mert nincs igazság szájokban; hiú az ő szívök. | ||
Nyílt sír az ő torkuk, nyelvöket álnokúl forgatják, | Nyílt sír az ő torkuk, nyelvöket álnokúl forgatják, | ||
{{Vs|11}}itéld meg őket, Isten! Essenek el szándékaiktól, | {{Vs|11}}itéld meg őket, Isten! Essenek el szándékaiktól, | ||
:istentelenségeik sokasága szerint űzd ki őket; | :istentelenségeik sokasága szerint űzd ki őket; | ||
:mert boszantottak, Uram, téged. | :mert boszantottak, Uram, téged. | ||
{{Vs|12}}És örűljenek mindnyájan, kik benned bíznak, | {{Vs|12}}És örűljenek mindnyájan, kik benned bíznak, | ||
:örökké vígadni fognak; és bennök fogsz lakni. | :örökké vígadni fognak; és bennök fogsz lakni. | ||
:És dicsekedni fognak benned mindnyájan, kik szeretik a te nevedet, | :És dicsekedni fognak benned mindnyájan, kik szeretik a te nevedet, | ||
{{Vs|13}}mert te megáldod az igazat, Uram! | {{Vs|13}}mert te megáldod az igazat, Uram! | ||
:jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.}} | :jóvoltoddal, mint paizszsal, környékeztél meg minket.}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==Metrical versions== | |||
{{top}} | {{top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Sternhold]])=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|2}}Incline thine ears, O Lord, and let | {{Vs|2}}Incline thine ears, O Lord, and let | ||
My words have free access | My words have free access | ||
Line 255: | Line 266: | ||
Defend him from all ill.}} | Defend him from all ill.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|2}}Lord, hear the voice of my complaint, | {{Vs|2}}Lord, hear the voice of my complaint, | ||
Accept my secret pray'r; | Accept my secret pray'r; | ||
Line 307: | Line 318: | ||
And all that love thy name. | And all that love thy name. | ||
{{Vs|13}}To righteous men the righteous Lord | {{Vs|13}}To righteous men the righteous Lord | ||
His blessing will extend, | His blessing will extend, | ||
And with his favour all his saints, | And with his favour all his saints, | ||
As with a shield, defend.}} | As with a shield, defend.}} | ||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | |||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|2}}The words that from my lips proceed, | {{Vs|2}}The words that from my lips proceed, | ||
My thoughts, (for thou those thoughts canst read,) | My thoughts, (for thou those thoughts canst read,) | ||
Line 369: | Line 380: | ||
Around him casts its cov'ring shade.}} | Around him casts its cov'ring shade.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Genevan Psalter ([[Clement Marot]] 1551)=== | |||
{{Text|french| | |||
{{Vs|1}}Aus paroles que ie veux dire | |||
Plaise toy l'oreille, prester, | |||
Et à cognoistre t'arrester, | |||
Pourquoy mon coeur pense & souspire, | |||
Souverain Sire. | |||
{{Vs|2}}Entens à la voix tres ardente | |||
De ma clameur, mon Dieu, mon Roy, | |||
Veu que tant seulement à toy | |||
Ma supplication presente | |||
i'offre & presente, | |||
{{Vs|3}}Matin devan que iour il face, | |||
S'il te plaist tu m'exauceras, | |||
Car bien matin prié seras | |||
De moy, levant au ciel la face, | |||
Attendant grace. | |||
{{Vs|4}}Tu es le vray Dieu, ui meschance | |||
N'aimes point ne malignité, | |||
Et avec qui en verité | |||
Mal-faiteurs n'auront accointance, | |||
Ne demeurance. | |||
{{Vs|5}}Iamais le fol & temairaire | |||
N'ose apporaoir devant tes yeux: | |||
Car tousiours te sont odieux | |||
Ceux qui prenent plaisir à faire | |||
Mauvais affaire. | |||
{{Vs|6}}Tu fureur perd & extermine | |||
Finalement tous les menteurs: | |||
Quant aux meurtriers & decepteurs, | |||
Celuy qui terre & ciel domine, | |||
Les abomine. | |||
{{Vs|7}}Mais moy en la grand' bonté mainte, | |||
Laquelle m'as fait favoure, | |||
Iray encores t'adorer | |||
En ton Temple, en ta maison sanicte | |||
Dessous ta crainte. | |||
{{Vs|8}}Mon Dieu, guide-moy & convoye | |||
Par ta bonté, que ne soy'mis | |||
Sous la main de mes ennemis: | |||
Et dresse devant moy ta voye, | |||
Que ne fourvoye. | |||
{{Vs|9}}Leur bouche rien de vray n'ameine, | |||
Leur coeur est feint, faux & couvert: | |||
Leur gosieer un sepulchre ouvert: | |||
De flaterie fausse & vaine | |||
Leur langue est pleine. | |||
{{Vs|10}}O Dieu, monstre eur qu'ils mesprenent: | |||
Ce qu'ils pensent faire, deffais: | |||
Chasse les pour leurs grans meffaits, | |||
Car c'est contre toy qu'ils se prenent, | |||
Tant entreprenent. | |||
{{Vs|11}}Et que tous ceux se resoiuissent | |||
Que en toy ont sepors & foy: | |||
Ioye auront sant fin dessoys toy, | |||
Avec ceux qui ton nom cherissent, | |||
Et te benissent. | |||
{{Vs|12}}Car de bien faire tu es large | |||
A l'homme iuste, o vray Sauceur, | |||
Et ie covres de ta faveur | |||
Toyt ainsi comme d'une targe | |||
Espesse & large.}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:48, 15 March 2024
Table of Psalms << Psalm 5 >> | ||||||||||||||
General Information
See also Intende voci, for settings of vv. 3-4a as the offertory for Pentecost I.
Settings by composers
|
|
Settings by composers (automatically updated)
- William Billings — Phoebus English SATB
- Thomas Clark — Lord, hear the voice of my complaint English SATB
- Thomas Clark — Lord, in the morning thou shalt hear English SATB
- Henry Walford Davies — Double chant in E flat minor English SATB
- Carl Ludwig Drobisch — Intellige clamorem meum (Offertorium) Latin SATB
- Edward Elgar — O hearken Thou English SATB
- Robert Führer — 3 Offertorien aus op. 174 Latin SATB
- Andrea Gabrieli — Verba mea auribus percipe Latin SATTB
- Carlo Gesualdo — Verba mea Latin SSATTB
- John Goss — My voice shalt thou hear English SATB
- Hans Leo Hassler — Verba mea auribus percipe Domine Latin SSATB,ATTBB
- Nobuaki Izawa — Intellige clamorem Latin SATB
- Nobuaki Izawa — Laetentur omnes Latin SATB
- Stephen Jarvis — Lord, hear the voice of my complaint English SATB
- Claude Le Jeune — Aux paroles que je veux dire French SAT
- Jens Klimek — Verba mea auribus Latin SSA
- Orlando di Lasso — Domine deduc me Latin SAATBB
- Orlando di Lasso — Verba mea auribus percipe Latin SATTB
- Alexei Lvov — Verba mea auribus Latin SATB
- Abraham Maxim — Fluvanna English SATB
- Felix Mendelssohn — Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 English SATB
- Philippe de Monte — Domine deduc me in justitia tua Latin ATBBB
- Philippe de Monte — Verba mea auribus percipe Latin SSATB
- Gabriel Möhlich — Herr erhöre mein Wort German SATB
- Giovanni Bernardino Nanino — Verba mea auribus percipe Domine Latin AA
- Daniel Read — Morning English SATB
- Heinrich Schütz — Herr, hör, was ich will bitten dich, SWV 101 German SATB
- Heinrich Schütz — Quoniam ad te clamabo, Domine, SWV 62 Latin SATB
- Heinrich Schütz — Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 Latin SATB
- Joseph Stephenson — Lord, hear the voice of my complaint English SATB
- Thomas Tallis — Expend, O Lord English SATB
- Hubert Waelrant — Verba mea auribus percipe Domine Latin SATTTB
- Thomas Attwood Walmisley — Ponder my words English SSSS
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. |
Translation by Campelli from the VulgateEnglish translation1 For the end of the service, for her who received the inheritance. A Psalm of David. |
Douay-Rheims BibleEnglish translation1 Unto the end, for her that obtaineth the inheritance. A psalm of David. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 To the end, for her that obtains the inheritance. A psalm of David. |
King James VersionEnglish translation1 … |
Káldi fordításHungarian translation1 Végig azért, ki örökséghez jut. Dávid zsoltára. |
Metrical versions
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text2 Incline thine ears, O Lord, and let |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text2 Lord, hear the voice of my complaint, |
Metrical version by James MerrickEnglish text2 The words that from my lips proceed, |
Genevan Psalter (Clement Marot 1551)
french text
1 Aus paroles que ie veux dire
Plaise toy l'oreille, prester,
Et à cognoistre t'arrester,
Pourquoy mon coeur pense & souspire,
Souverain Sire.
2 Entens à la voix tres ardente
De ma clameur, mon Dieu, mon Roy,
Veu que tant seulement à toy
Ma supplication presente
i'offre & presente,
3 Matin devan que iour il face,
S'il te plaist tu m'exauceras,
Car bien matin prié seras
De moy, levant au ciel la face,
Attendant grace.
4 Tu es le vray Dieu, ui meschance
N'aimes point ne malignité,
Et avec qui en verité
Mal-faiteurs n'auront accointance,
Ne demeurance.
5 Iamais le fol & temairaire
N'ose apporaoir devant tes yeux:
Car tousiours te sont odieux
Ceux qui prenent plaisir à faire
Mauvais affaire.
6 Tu fureur perd & extermine
Finalement tous les menteurs:
Quant aux meurtriers & decepteurs,
Celuy qui terre & ciel domine,
Les abomine.
7 Mais moy en la grand' bonté mainte,
Laquelle m'as fait favoure,
Iray encores t'adorer
En ton Temple, en ta maison sanicte
Dessous ta crainte.
8 Mon Dieu, guide-moy & convoye
Par ta bonté, que ne soy'mis
Sous la main de mes ennemis:
Et dresse devant moy ta voye,
Que ne fourvoye.
9 Leur bouche rien de vray n'ameine,
Leur coeur est feint, faux & couvert:
Leur gosieer un sepulchre ouvert:
De flaterie fausse & vaine
Leur langue est pleine.
10 O Dieu, monstre eur qu'ils mesprenent:
Ce qu'ils pensent faire, deffais:
Chasse les pour leurs grans meffaits,
Car c'est contre toy qu'ils se prenent,
Tant entreprenent.
11 Et que tous ceux se resoiuissent
Que en toy ont sepors & foy:
Ioye auront sant fin dessoys toy,
Avec ceux qui ton nom cherissent,
Et te benissent.
12 Car de bien faire tu es large
A l'homme iuste, o vray Sauceur,
Et ie covres de ta faveur
Toyt ainsi comme d'une targe
Espesse & large.