Psalm 6
Table of Psalms << Psalm 6 >> | ||||||||||||||
General Information
1st of the 7 Penitential Psalms.
Settings by composers
|
|
See also Domine convertere for settings of v. 5 as the offertory for Sunday within the Octave of Corpus Christi.
See Laboravi in gemitu for settings of v. 7.
Settings by composers (automatically updated)
- William Armiger — Convertere, Domine Latin SATB
- William Billings — North River English SATB
- Dudley Buck — O Lord, rebuke me not, Op. 54, No. 1 English SATB
- William Byrd — Lord in thy wrath reprove me not English SAATB
- Antonio Caldara — Miserere mei, Domine Latin SAB
- Thomas Clark — Lord, in thy wrath, reprove me not English SATB
- Giovanni Croce — Deus ne me objurga Latin SATTTB
- William Croft — Turn thee, O Lord English SSATTB
- William Daman — Lord in thy wrath reprove me not English SATB
- Scipione Dentice — Domine, ne in furore Latin SATTB
- John Dowland — Lord in thy wrath reprove me not English SATB
- Hernando Franco — Convertere Domine Latin SATB
- Hernando Franco — Domine, ne in furore tuo Latin SATB
- Andrea Gabrieli — Domine, ne in furore tuo arguas me Latin SSATTB
- Carlo Gesualdo — Discedite a me Latin SSATTB
- Alessandro Grandi — Domine ne in furore tuo Latin SATB
- Samuel Holyoke — Castleton English STB
- Samuel Holyoke — Norham English STB,SATB
- Constantijn Huygens — Domine ne in furore Latin S
- Stephen Jenks — Weeping Nature English SATB
- Claude Le Jeune — Ne veuilles pas o Sire French SST
- Josquin des Prez — Domine, ne in furore Latin SATB
- John Alcock Jr. — Lord, in thy wrath, reprove me not English SATB
- Bernhard Klingenstein — Convertere Domine Latin ST
- Bernhard Klingenstein — Domine, ne in furore tuo Latin ST
- Bernhard Klingenstein — Turbatus est Latin ST
- Sebastian Knüpfer — Ach Herr, strafe mich nicht German SSATB
- Orlando di Lasso — Discedite a me omnes Latin ST,TB
- Orlando di Lasso — Domine ne in furore Latin SATTB
- Francesco de Layolle — Domine ne in furore tuo Latin ATTB
- Tiburtio Massaino — Domine ne in furore Latin SATTB
- Claudio Monteverdi — Domine ne in furore tuo Italian SATTBB
- Paolo Pandolfo — Salmo 6 Pietà di me Signore Italian TBB
- Henry Purcell — O Lord, rebuke me not, Z 40 English SATB
- Heinrich Schütz — Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht, SWV 102 German SATB
- Heinrich Schütz — Ach, Herr, straf mich nicht (Psalm 6), SWV 24 German SATB.SATB
- Heinrich Schütz — Discedite a me omnes qui operamini, SWV 87 Latin SATB
- Heinrich Schütz — Domine, ne in furore tuo arguas me, SWV 85 Latin SATB
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2 German SATB
- Heinrich Schütz — Quoniam non est in morte qui memor sit tui, SWV 86 Latin ATB
- Francesco Stivori — Miserere mei, Domine, quoniam Latin SATTB
- Georg Philipp Telemann — Ach Herr, strafe mich nicht, TWV 7:3 German SATB
- Georg Philipp Telemann — Ach, Herr, strafe mich nicht German 2 equal voices
- Thomas Tomkins — O Lord, rebuke me not English SAT, ATB
- Giovanni Maria Trabaci — Domine ne in furore Latin SATB
- Christopher Tye — O Lord, rebuke me not English AATB
Text and translations
Clementine VulgateLatin text1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava. |
Douay-Rheims BibleEnglish translationUnto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, in song, a psalm of David, for the octave. |
King James VersionEnglish text1 O Lord, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
Luther BibelGerman textEin Psalm Davids, vorzusingen auf acht Saiten. |
Káldi fordítás
Hungarian translation
Végig éneklendő, Dávid zsoltára a nyolczadra.
Uram! ne feddj meg engem búsulásodban, és haragodban ne dorgálj meg engem.
Könyörűlj rajtam, Uram! mert erőtlen vagyok; gyógyíts meg engem, Uram! mert reszketnek csontjaim,
és lelkem igen megháboríttatott; de te, Uram! meddig?
Fordúlj meg, Uram! és mentsd ki lelkemet; szabadíts meg engem a te irgalmasságodért.
Mert nincs, ki a halálban megemlékezzék rólad; a pokolban pedig ki fog dicsérni téged?
Elfáradtam fohászkodásomban, megöntözöm minden éjjel ágyamat, megáztatom fekvőhelyemet könyhullatásaimmal.
Meghomályosúlt szemem a búsulás miatt; megaggottam sok ellenségem között.
Távozzatok tőlem mindnyájan, kik gonoszságot cselekesztek; mert meghallgatta az Úr sírásom szavát.
Meghallgatta az Úr könyörgésemet, az Úr bevette imádságomat.
Pirúljanak és fölötte zavarodjanak meg minden ellenségeim; térjenek hátra és pirúljanak meg hirtelen.
Metrical paraphrases
Metrical 'Old Version' (Thomas Sternhold)English text1 Lord, in thy wrath, reprove me not, |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Thy dreadful anger, Lord, restrain, |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1, (C. M.) |
Geneven Psalter (Clement Marot)
French text Ne veuilles pas, o Sire, |
Helas, Sire, retourne, |
Mon oeil pleurant sans cesse, |
Donques honteux devienent, |